• "reading a poem in translation, wrote bialek, is like kissing a woman through a veil; and reading greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. you choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. the poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications."

    anne michaels, fugitive pieces, 1996.
hesabın var mı? giriş yap