2 entry daha
  • önce videoyu izleyin, kendilerini bir tanıyın. tanıdıktan sonra gelin aşağıda komiklikler, sevimlilikler yapacağım.

    şimdi bu videoda sağdaki maymun var ya. işte o maymunun dili olsa, ya da varsa, şu durumda bile en çok kendisinin çalıştığını, ekmeğini taştan çıkardığını, aslında üzüm'ü kendisinin hak ettiğini, salatalık yemek zorunda bırakılan maymuna dahi çekinmeden şu şekilde anlatabilir:

    '' maskeli akıl vermiş, fikir vermiş. aklımı kullandım: kafesleri çok iyi etüt ettim, sağdaki kafesin önünü tutanın rızkının daha nasipli olduğunu gördüm. oraya naklimi aldırmak için çok uğraştım, çok çırpındım. maskeli de benim çabamı gördü, dostum ve yardımcım oldu, hamdolsun. bu mevkiye zor geldim boş da durmuyorum. kollarım kopana kadar taş taşıyorum. sen kulluk görevini yaparsan, taşını taşırsan, karşılığını illa ki görürsün. ki zaten o istese bize taş taşımasak da rızkımızı verirdi. şüphesiz onun bizim taşımıza ihtiyacı yoktur. o kimseye muhtaç değildir.

    '' soldaki kafesteki arkadaşın isyanını anlamıyorum, maskeliye isyanı doğru bulmuyorum. aramızda çok farklı bir şey yok aslında: maskeli onu yoklukla sınıyor, beni varlıkla. çok şükür ikimiz de aç değiliz, açıkta değiliz. o salatalığı bile vermeyebilirdi. vermeseydi ne yapacaktı o arkadaş? -haşa-, salatalık mı yaratacaktı? yaratamazdı. maskeli kimseyi açlıkla terbiye etmesin.

    '' benin gözüm tok, şikayet etmem; ne verilirse ona bakarım. bugün çok şükür üzüm yiyoruz ama yarın bir şey olur, maskeli beni salatalık verilen tarafa koyarsa da şikayet etmem, maskeli öyle uygun görmüştür. sonuçta salatalığı da üzümü de veren maskelidir, onun dediği olur. biz en nihayetinde aciz kapuçin maymunlarıyız, -haşa-, maskeliden iyi mi bileceğiz? maskeli verdiği gibi almasını da bilir. o bilendir, görendir.

    ''maskeli verince şükredeceksin, vermezse ya nasip diyeceksin. bu delikli pleksiglas kafes geçicidir. burası hiç şüphesiz bir deney yeridir, test yeridir. kafes açılınca ikimiz de aynı kapıdan geçmeyecek miyiz? aynı yere gitmeyecek miyiz? gideceğiz. işte orada maskelinin dediklerini yaparsak, maskeliye isyan etmezsek, o bize ne üzümler, ne muzlar verir. ama isyan edersek öteki tarafta maskeliye ne diyeceğiz? maskelinin gazabı şiddetlidir. maskeliden korkar, ona sığınırım. o, benim görebildiğim kadarıyla en büyüktür. demek ki en büyüktür. gerçi maskesi sebebiyle tam seçemediğimden aynı kişiden mi bahsediyorum bilemiyorum ama eşi benzeri yoktur, tektir.''
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap