şükela:  tümü | bugün
  • buradan halka seslenen ekip: http://forum.donanimhaber.com/…/mpage_1/key_/tm.htm

    soru ve görüşler için lazım olabilir.

    bu da kendi siteleri gibi görünüyor: http://www.23studios.org/
  • sony eurasia'nın hit oyunlarının türkçe çevirisi için tuttuğu takım.

    anladığım kadarıyla gt5 çevirisinde oyun ellerine gelmediği için metinleri referans alarak çeviri yapmışlar, daha sonrasında bir tester bu çevirileri kontrol ederek bazı kısımlarını düzelttirmiş. acaba bu durum diğer dil çevirilerinde de aynı mıydı, merak ediyorum. sancılı bir süreç olduğu için özellikle karşıdaki kişiye hitap edilen tasvirlerde garip çeviriler ortaya çıkmış. fakat belirtilenlere göre bu gibi sorunlar yamalar ile düzeltilebiliyormuş, ne mutlu o zaman!

    oyunu birkaç gündür oynuyorum ve kötü bir çeviri çalışması olduğunu söyleyemem. ancak sonuçta keyfen yapılmayan, profesyonel olması gereken bir çeviri idi bu, özellikle konsol'da sanırım (pes'i geçelim) ilk kez böyle kapsamlı bir türkçe çalışması görüyoruz dolayısıyla benim beklentilerimi karşılayan çok iyi bir çeviri olduğunu söyleyemiyorum.

    velhasıl kelam muhalefet ve problem bir insan olduğum için çok takılmış da olabilirim sonuçta alis harikalar diyarında oyunu çevirisi değil bu, arabalardan bahseden ve "gerçek yarış simulasyonu" sloganına sahip bir oyundan bahsediyoruz, oyunda arabalarla alakalı çok teknik detaylı terimler bulunuyor ve her ne kadar anlamasam da gördüğüm kadarıyla sırıtan çok tanım bulunmuyor.

    sonuç olarak desteklemeye devam.

    (bkz: araçlarin dumani ve kivilcim)
  • the witcher 3 wild hunt 'i turkce ' ye cevirmis firma. resmi facebook sayfalarinda evlere senlik bir olaya rastladim; oyunun bir bolumune ait video yayinlamislar, ama yayinladiklari video ' da beauclair sehrinin yaziminda hata yaparak beuclair diye aktarmislar. biri uyarinca yarim saat sonra video ' yu kaldirdilar. lan olum biriniz bile mi fark etmediniz. kendilerine tavsiye cevirdikleri dil dosyasini acip ctrl + r tusuna basarak beuclair 'leri beauclair olarak degistirmeleri.
  • birçok oyunu resmi olarak türkçe'ye çevirmiş olan grup. portföylerinde çevirilerinden itina ile nefret ettiğim total war serisi ve bloodborne gibi güzide oyunlar bulunmakta.

    son olarak witcher 3'ü tüm ek paketleri ile birlikte çevirmişler, türkçe seçeneğinin yeni bir yama ile oyuna ekleneceği de duyuruldu zaten. nispeten daha iyi durumdaki the last of us ve the order 1886 çevirilerini göz önünde bulundurarak karamsarlığa kapılmamak gerekir diye düşünüyorum... hayırlısı.
  • the witcher 3 wild hunt oyununun çevirisini yapmış ama nedense bu projeyi devlet sırrı gibi sakladıkları için amatör çeviri gruplarını mağdur etmiş bir gruptur. diğer grup aylar önce büyük bir çabayla zaten çıkarmıştı yamayı, bunlar bi anda resmi yama yaptık ce'eeee diye ortaya çıktılar. soğudum adamlardan.
    evet kaliteli çeviriler yapan bir grup. ama çeviri işinin vikiliks konusu olabilecek kadar gizli bir durum olmadığını öğrenmeleri gerek.
  • piyasanın tekeli bu grup mudur bilmiyorum ancak ister total war attila, ister total war warhammer, ister de the witcher 3 wild hunt oyunlarında inanılmayacak kadar kötü çevirilerine rastladığım grup.

    naçizane bir oyunsever olarak; kesinlikle teknik değil, çevirtecekleri oyunun âlemine ilgi duyan edebi çevirmenlerle çalışmalarını gerekli görüyorum.

    hukuk veya kimya çevirmekte uzman insanlara çevirtip katletmesinler hem türkçeyi hem de oyunları.