• muzır yayın müstehcenlik dedikleri yayınları okumuştum zamanında ya bende bir sıkıntı var ya da bu kararı verenlerde.. kız çocuk hakları bildirgesi , erkek çocuk hakları bildirgesi hatta bunların bir de anne hakları bildirgesi var ki evlere şenliktir çok güzeldir bir de asi kızlara uykudan önce masallar var tabii ben bunların hiçbirinde müstehcen bir kelimeye dahi rastlamadım sizler okumadığınız kitaplar üzerinden atıp tutmadan önce ben özet geçeyim: bu kitapların ortak noktası, sorgulayan, düşünen, hakları olduğunu bilen, otoriteye saygılı ama korkmayan soru soran bulunduğu şartları yükseltmeye çalışan tiplerden bahsetmesi yani tam da istemedikleri insan tipi. şimdi de çevirisini yapan çevirmene rekor bir ceza istemiyle dava açılmış siyasal islam nedir derseniz işte tam budur.
  • suçlu değil, mağdur olan çevirmendir. nasıl ki bir kâtili cinayet yerine taşıyan taksici suçlu olmuyorsa bu çevirmen de suçlu değildir. gündemde tutulması gerekiyor.

    edit: imla
  • madem öyle, niye kredi kartı kopyalamaya kullanılan makinaların üreticilerini yargılamıyorsunuz? her yazarkasa satan dükkanda bulursun!
    futbol oynayarak yasadışı bahsin oluşmasına sebebiyet veriyor diye tüm futbolcuları, kulüpleri ve federasyonları niye yargılamıyorsunuz? manyak mısınız bacım afedersin?
    "çevirmenler, çeviri yapmayın, suç işleyebilirsiniz!" manâsını çıkarabileceğimiz bir davadır.
    kitabını yayınlamak isteyen bir yayın evi, çeviri icin çevirmen aradığında, bu örnek sebebiyle korkudan çeviri yapmaya yanaşmayan çevirmenler yüzünden profesyonel bir çeviri programı kullansa, program ve insanlığa hizmet olsun diye programı üreten yazılımcı potansiyel suçlu durumuna düşecek öyle mi?
    aklım pek almadı savcının buradaki mantığını!
  • çevirmenin çevirdiği içerikten sorumlu tutulduğunu öğreten saçmalıktır.

    bunu da öğrenmiş oldum. iyi ki çevirmenlik yaptığım dönemde böyle bir yazı / kitap işi denk gelmemiş diyorum yeminle. ucuz kurtulmuşum.

    gün geçmiyor ki türkiye'de yeni bir saçmalık yaşanmasın.
  • yalnızca türkiye gibi üçüncü dünya ülkelerinde yaşanabilecek bir olayın mağduru bir çevirmendir.

    yazıklar olsun!

    başlık da gündemde kalması gereken bir başlıktır.
  • hakkında idam istenmemesine dua etmesi gereken çevirmen. öyle bir ülke ki güçsüz gördüğünün boğazına basıyor. suçu olmayan şeylerle suçluyor. güçlüye ağam, paşam... yayınevi, dağıtıcı, yayın kurulu ile uğraşmak yerine çevirmene tüm suçu at gitsin. ne kadar kolay değil mi?
  • bu ülkede hiç mi ahlaklı bir meslek kalmamış?
    bu davanın savcısı hakimi falan nasıl aynaya veya çocuklarının yüzüne bakabiliyor?
    gidin bari bu çevirmenin yediği ekmeği üreten fırıncıya da dava açın tam olsun.
  • müvekkilinin haklılığını savunan avukata, müvekkiliyle aynı suçtan dava açıldığı hukuk sisteminde normal durumdur.
  • hem de kaynak dilde özgürce yayımlanan bir kitap nedeniyle yargılanıyor olması düşündürücüdür.
  • gün geçmiyor ki bir gariplik daha yaşanmasın.
hesabın var mı? giriş yap