• virgül editörlerinden. kendisini toplum ve bilim'den tanıdık: pierre loti'nin 'hayal kadınlar' kitabı üzerine değinisi ve türk romanında hizmetçilikle ilgili iki makalesinden. ismi kendisine çok yakışıyor bence. anafor cinsinden bir isim.
  • o artık bir anne. ho$geldin aramıza "yunus bebek." ayrıntı-virgül - çeviri ws. zor i$lerin kadını. mütevazi editör.
  • alef yayınları'ndaki editörlüğünden sonra, şimdilerde koç üniversitesi yayınlarında editörlük yapıyor.
  • joanna russ'ın dişi adam isimli eserini ingilizce aslında çeviren mütercim.
  • (bkz: joanna russ) 'ın türkçe'ye (bkz: dişi adam) olarak çevirilen (bkz: the female man) romanının tercümesini yapan kişidir.

    kıyaslamalı okurken birçok hata ve eksiklik gözüme çarpmıştır. iki tanesini burada paylaşacağım.

    --- spoiler ---

    tecavüze uğrayan kadınlarla ilgili, erkeklerin söylediklerini anlatan bir pasajda geçen şu ifade:

    'she liked having her eye blacked and her head banged against the sidewalk'

    kendisi tarafından şöyle çevirilmiştir:

    'kötü bir ünü varmış gibi görünmekten hoşlanıyor ve başını kaldırıma çarpıyor'.

    orjinal cümlede anlatılmak istenen ise

    'gözünün morartılmasını ve kafasının kaldırıma çarpılmasını severdi' şeklinde olması gerekiyor.

    --- spoiler ---

    yukarıdaki kısımda hatalı bir çeviri var. diğer vereceğim örnekte ise bir kelimenin creatrix sözlükte anlamı olmadığından ve o yıllarda (2001) pek internet imkanı olmadığından türkçe çevirisinde kelimeyi çıkartıp yokmuş gibi davranmıştır. bu arada ilgili kelime create (yaratmak) kelimesine kadın anlamı katan 'rix' ekinin eklenmesiyle oluşmuştur. yani yaratan kadın anlamına gelir. (bkz: god of creation)

    eğer bu çevirilerle ciddi paralar kazanmışsa kendisine çok teessüf ediyorum. millet romanın bazı kısımlarını öğrenemiyor bu şekliyle.

    edit: düzeltmeler. keşke kendi de bir editör olarak düzeltmeler yapsaymış.
hesabın var mı? giriş yap