• yky cogito dergisi editörü. aynı zamanda çevirmen.
  • paul theroux'nun peter weir tarafından beyazperdeye de aktarılan ve benmerkezci anti-kahraman allie fox'un idealist bir karakterden zorbaya dönüşmesini anlattığı the mosquito coast(sivrisinek sahili) isimli eseri türkçeye çevirmiş mütercim.
  • cogito'nun dosya hazırlık görevlendirmelerinin, seküler hayatları yok etmeyi dava bellemiş kurumlarda çalışanlara verilmesini engellemesi gereken editör.

    bir kereliğine süleyman seyfi öğün hatasını hoş görmekle birlikte biz, cogito'yu yusuf kaplan, süheyb öğüt, hayrettin karaman hattındaki isimler yazmadığı için okuyoruz. ancak diyanetten beslenen ve seküler görünen takiyeci yanaşmalara yer verilmesine de ilkesel olarak karşıyız.

    türkiye, okur alternatifi olan bir ülke olduğu kadar akademisyen/yazar alternatifi de olan bir ülke. şeyda öztürk'ten, ışidyen tohumların filizlenmemesi için gazali müfredatı soluyanlara ve destekçilerine temkinli ve tedbirli davranmasını beklemekte ısrarcıyız..
  • türkçe'ye çevirdiği theodor adorna'ya ait negatif diyalektik kitabında şöyle bir cümle geçiyor: "nietzsche'nin şok edici "düşene bir tekme de sen vur" buyruğu..."

    merak ediyorum, "düşene bir tekme de vur" sözü nietzsche'ye mi ait yoksa adorno'nun nietzsche'nin genel tutumuna yönelik yakıştırdığı bir söz mü? daha da önemlisi şeyma öztürk bu sözü birebir mi çevirmiş yoksa benzeşim mi kurmuş acaba? bununla ilgili herhangi bir dipnot da yok.
hesabın var mı? giriş yap