• 1965 yılında ankara'da kurulan ve faaliyetlerini halen bu şehirde devam ettiren yayınevi. türk düşün ve sanat tarihinde önemli bir yeri bulunmaktadır.
  • eşekherif'e çevirtselerdi yaşanmayacağını düşündüğüm durum.

    hem bedava çeviriyor hem de çok komik hale getiriyor.
  • ahlaksızlık puanı 10 üzerinden 10. rezalet puanı da o civarlarda.

    milleti ayakta uyutup aldığı ilk geri dönüşe iftira damgası vurmak ayrı bir rezalet zaten. kesin kitabı baştan inceletmeyip sadece mailde bahsedilen 2 paragrafı eklemişlerdir. bundan sonra bahsi geçen çevirmenin bir kitabını veya yayınevinden bir kitap alırken çokça kez düşünülmelidir.

    sözlükte bu kadar ilgisiz kalınmış olması da ilginç: (bkz: up)

    edit: yazar arkadaşı da tebrik etmek lazım. insanların tamamına yakını fark edip salardı, üşenmeyip uğraşmış.
  • kutsalı kitap olan insanlar için kabul edilemez bir durumdur. eve gidince ilk iş kütüphanemizdeki bilgi yayınevi kitaplarını gözden geçirmeyi düşündürmüş olaydır.

    çeviri kitap alırken; çevirmeni kimdir, nereden mezundur, daha önce hangi kitapları çevirmiştir diye bakar oldum.

    bundan sonra malum yayınevinin kitaplarına da asla yaklaşmam!
  • rezalet gibi rezalet, hassasiyet gibi hassasiyet...
  • günlerdir denk geldiğim en büyük rezaletlerden biridir.

    eğer böyle bir şey var ise, bu yayınevinden çıkan kitapların birçoğunda böyle hatalar olabilir.
  • sağlam rezalet, olur iş değil. toplumun okumuş kesimi bu kadar kokuşmuşsa alt seviyeleri bok götürmesi gayet doğal.
  • genellikle türk edebiyatı ile özdeşleştirdiğim bir yayınevi bilgi. denk gelmediğimden çeviri eser okumamıştım henüz buradan ama karşılaşsam tereddüt etmeden alıp okurdum. yabana atılacak bir yayınevi değil çünkü, köklü ve güvenilir bir yayınevi gözümde ama bu olay ile üzdü beni.
  • çevirmene bir haksızlık yapılıyor gibi geldi. hatanın dizgide yapılmış olma ihtimali de var. asıl rezalet editör' ün. çeviriyi okuyup kontrol etmesi gereken editör.

    çeviri kalitesizliği çevirmenin suçu olabilir ama paragraf atlamalarının sorumlusu editördür.

    sonradan gelişen olaylar editi: paragraf atlama konusu daha eski bir çeviride de atlanmış olması dolayısı ile dikkatsizlik ve özensizlikten tamamen çıktı. artık çevirmenin intihal yapmasına, başka bir deyişle kitabı ingilizceden değil türkçeden çevirmiş olmasına evrildi. editörün eli armut mu topluyordu kısmı hala geçerliliğini korumakla beraber ortada bu kadar çok zincirleme rezalet varsa sorumlusu yayınevidir.

    "bize bildirim yapınca düzeltiyoruz" iyi de bu vikipedya mı? sen kaliteli bir ürün sattığını iddia eden bir markasın. insanlar bu kitaplarla günlerini haftalarını geçiriyor. şikayet eden arkadaşın motivasyonu önemli değil. şirkete zarar vermek isteyen bir canavar olabilir. konu bu değil. bununla savunmaya çalışmayın. ortaya koyduğu büyük bir rezalet var. bunun için ne yapacaksınız?

    insan sürekli öğreniyor editi: editörlerin sadece türkçe metin üzerinde anlatım bozuklukları ve yazım hataları ile ilgilendiğini öğrenmiş bulunmaktayım.

    insan sürekli öğreniyor 2: editörler parçalara bölerek atlama var mı yok mu deli gibi kontrol ediyorlarmış.

    bu arada beklenen açıklama geç de olsa gelmiş. yayın evi bu kitabı artık türkçeye orjinalinden bile güzel bir edebi dille ortaya koyarak krizden fırsat çıkarmalıdır. böyle çok iddialı bir basım yapıp arkasına tzoey' in de önerisini ekledi mi deli gibi satar o kitap. ben alırım.
  • gerçek bir rezalet. koskoca bilgi yayınevi'nin yediği halta bak. derhal kendilerine mesaj atıp elimdeki eksik nüshayı yeni baskısıyla değiştirmelerini talep edeceğim! gerçi artık şu saatten sonra bahsi geçen çevirmenin hiçbir eserine güven olmaz.
hesabın var mı? giriş yap