• ê'de görülen aksandır. latincede e'den sonra s gelen kelimeler fransızcaya alınırken s harfi mutasyon geçirerek e'nin üstüne aksan olarak çıkmıştır. testa -> tête, baston -> bâton gibi.
    sebebinin tek bi açıklaması olabilir (bkz: dallama fransızlar).
  • 'aksan sirkonfileks' diye okunur...
  • frenk halki arasinda da chapeau denir.
  • diğer accent türleri için:
    (bkz: accent aigu)
    (bkz: accent grave)
  • benim zamanımda fransız okullarında "chapeau de gendarme" olarak öğretilen, diğer ikisi gibi karıştırılmadığı için en kolay öğrenilen accent.
  • fransızlar chapeau chinois* da derler buna.
  • nam-i diger "şapka". bir seslinin acik okunmasini saglar.genel olarak ustune geldigi harften sonra gelen "s" harfinin dustugune isaret eder. bu durum sadece ustune geldigi "e" harfine ozgu degildir.ilk aklima gelenlerden ornek vermek gerekirse "hôpital/hospital, hôtel/hostel, île/isle, hôtesse/hostesse..." gibi. artik fark yarattigi dusunulmeyen durumlarda "i" ve "u" uzerindekilerin kullanimi zorunlu degildir. yani "ile"(ada manasina gelir) seklinde yazabilirsiniz ancak "dû" kelimesindeki isaret fark yarattigi icin("du" diye ayri bisey de var) hala zorunlu kullanimdadir.
  • fransızca bir kelimede bulunduğu anda "aha, circonflexe! ingilizceyle kesin bir alakası var bu kelimenin. bakalım neymiş? maître -> maistre -> master -> usta, efendi! honnêt -> honnest -> honest -> dürüst!" dedirterek çok kolayca bir kelimeyi anlamanıza yarayacak aksan. bu aksanı sevin, sevmeyenlere sevdirin.
  • fransızcada; a, e, i, o, u harflerinin üzerine gelen şapka.
    türkçede a, i ve u harflerine gelir. iki örnek:

    hôpital = hospitalisation
    fenêtre = defenestre
hesabın var mı? giriş yap