• allah sahibine bagislasin sozunun alternatifi. sahip mahip bize gelmez diyenlerin bu sozu biraz da kibarla$tirmasiyla ortaya cikmi$tir herhalde. ezik olmakla beraber yan gozle bakilmagini gosterdiginden bir yandan da onurlu bir hayranlik ifadesi.
  • default dilenci duası*
  • (bkz: sağol) (bkz: amin) (bkz: inşallah)
  • bahsi geçen kişiye olan hayranlığı yansıtması bakımından içten içe "allah beni sevdiği yapsın" dileğini bünyesinde barındırdığına inandığım*, temenni görünümü altındaki beğeni ifadesi.
  • gramer olarak hatalıdır bence.
    doğrusu "... sevdiğine ..." değil,
    - allah sevdiğini (ona) bağışlasın
    ya da,
    - allah (onu) sevenine bağışlasın,
    olmalıdır. zira sevilen (örneğin bir çocuk) sevene (örneğin çocuğun annesine) bağışlanır.

    bu hatanın kökeni de sanırım sözün "allah sahibine bağışlasın" olan orjinalinin "allah sevdiğine bağışlasın" şekline dönüştürülmesi ama bu yapılırken "sahibine" ile "sevdiğine" kelimelerinin farklı şahıslara hitap ettiğinin atlanmasıdır. örneğin güzel bir kızı görünce "sahibine bağışlasın" dediğinizde, "onun beraber olacağı erkeğe" işaret edilirken, "sevdiğine bağışlasın" derseniz yine onun beraber olacağı erkeği işaret ediyor ama erkeğin kızı seviyor olmasından bahsetmemiş, sadece kızın onu sevdiğini belirtmiş oluyorsunuz. ki bu da sevilenin sevene bağışlanması mantığına ters düşüyor. evet.
  • bu cumlenin en yakin ingilizce karsiligini merak ediyorum
hesabın var mı? giriş yap