• 1994 yilinda uludag universitesi felsefe bolumunden mezun olan,1994-1997 yillari arasinda ayni universitede yuksek lisansini tamamlayan,1998-2002 yillari arasinda uludag universitesinde ogretim gorevlisi olarak calisan,2002 yilinda galatasaray universitesi felsefe bolumune gecen akademisyen...dil felsefesi sozlugu nun yazari.
  • jean-gérard rossi'nin "analitik felsefe" kitabını çevirmiş.
  • descartes'in metot üzerine konuşma çevirisi takdir-e fazlasıyla şayan.

    eski kelimeleri kullanmaktaki duruşu ve öğretmek adına sürekli gündelik kullanımdaki karşılığını yazışı çok çok hoşuma gitti -hoşuma hoşuma çok gitti-. notları ve diğer descartes eserlerinden derlediklerini paylaşması da descartes'in sıkıcı cümlelerini epey çekilir kılmış.
  • halen, galatasaray üniversitesi, felsefe bölümünde, doçent doktor unvanı ile öğretim üyesi olarak görev yapan akademisyen. ilgi alanları; (bkz: dil felsefesi) ve (bkz: felsefi antropoloji)'dir. özellikle son dönemde, arı bir türkçe ile ve de dolambaçlı ve seçkinci olmayan, anlaşılır bir dil ile kaleme aldığı, akademik başvuru niteliğindeki kaynak eser çevirileriyle; akademi çevresi dışında da, daha geniş çevrelerce tanınma imkanına sahip olmuştur. descartes, leibniz, bergson, ricoeur vb. çevirileri başta olmak üzere; dil felsefesi ve (bkz: yapısalcılık) üzerine yaptığı kitap çalışmaları ve diğer akademik makaleleri; türkiye'deki akademik yayın hayatı ve kültür ortamı çeşitliliği açısından çok önemli ve gereklidir. üretici, çalışkan, gönlü zengin ve mütevazi kişiliğe sahip olan saygıdeğer akademisyenimiz; ülkemiz açısından çok önemli bir değerdir. kendisine çalışmalarında ve akademik hayatında başarılar diliyorum.
  • çevirisini yaptığı kitabı okuma çabam sinirlenip kitabı duvara fırlatmamla sonuçlandı. keyifli bi okuma olabilecekken nefret ettim kendisinden.

    parlak zekasıyla kurguladığı mükemmel olabilecek bir anlatımı eski ağdalı kelimelerle lekelediği için utanmalı.
    mesela "passion" gibi bi kelimeyi "teessür" olarak çevirmesinin amacı nedir?
  • katır kutur bulduğum dilin kökeni üzerine çevirisinde, yazarın asil ırk - aşağı ırk nitelemesine koyduğu dipnotla gönlümü kazanmış kişidir.

    (bkz: ernest renan)

    görsel
  • çevirilerini ve kitaplarını çok beğendiğim değerli felsefe hocası.

    felsefeye dair hiçbir metni türkçe okumadım çünkü okuyamadım. nedeni ise felsefi çevirilerin belli bir stratejiden yoksun olmasından ötürü hem okumayı zorlaştırması hem de şahsen türkçe karşılıklarını bilmemem. ancak kendisinin çevirileri, notları, epigraf kullanımı dil felsefesi çalışan bünyeme aşırı iyi geliyor. hatta ondan öğreniyorum birçok stratejik hamleyi. ayrıca kendisinin çeviriye yatkınlığı tartışmaların ötesinde. en çok hoşuma giden şey ise kendinden eklediği nüanslar. bir çevirmen ve tez/makale yazarken kıvranan birisi olarak bunun ne kadar yaratıcılık ve yetenek gerektirdiğini söylemeye gerek duymuyorum. kendisini alıntılamaya devam edeceğim. her ne kadar dil felsefesinde gittiğimiz yönler farklı olsa da değerli bir ilham kaynağımdır. hatta öyle ki bazı cümleleri ezberimde. çok ustaca gerçekten. umarım dil üzerine sohbet etme fırsatımız olur bir gün; ne de olsa “dil hem bir ödül hem bir ceza”. biz gerçekten böyle bir hocanın eserlerine erişebildiğimiz için çok şanslıyız.
hesabın var mı? giriş yap