• çevirmen dir; yönetmen dediğin erdoğan tokatlı kardeşidir.
    ayrıca adı iki l ile yazılmaz; iki t olacak: yani attila.
    hadi bakayım kolay gelsin.
  • sosyalist kültür ansiklopedisi isminde 8 cilt'lik bir çalışmasıda vardır...
  • 1932 denizli doğumludur. yazarlık, çevirmenlik ve yönetmenlik yapmıştır. özellikle ve çeliğe su verildi ve benden selam söyle anadoluya romanlarındaki çevirileriyle övgü almıştır. 1988 yılında vefat etmiştir. (bkz: erdoğan tokatlı)
  • ilya ehrenburg'un paris düşerken isimli kitabını sosyal yayınları'ndan çevirmiştir.
  • "çoğunluk : azınlık karşısında dâima yenik düşmeye mahkûm olan zavallı.
    nâmus : arapça'ya, eski yunan dilince <yasa> anlamındaki <nomos> sözcüğünden gelmiştir. türkçe'deki tam karşılığı henüz bulunamadı.
    tiksinti : gene televizyon seyrettiniz gâliba?
    vatan : kurtarmak gereğinden söz edenin postu demektir.
    yasa : sayısı çoğaldıkça daha kötü yönetiliyoruz demektir."

    art niyetsiz ama bezgin bir kötümserin sözlük denemesi -yazko edebiyat kasım 1980
  • ismi eşsiz louis aragon çevirisi yalnız insan için bile anılması gereken çevirmen. her iyi çevirmen gibi metni biraz tekrar yazmıştır. en az orjinali kadar güzel belki biraz daha yalın bir şiir olmuştur. zülfü livaneli bestelemiş ve bugüne kadar gelmiştir.
    (bkz: yalnız insan)
  • yazar, cevirmen, yonetmen. denizli'lidir.

    l'institut des hautes études cinématographiques (idhec)'de sinema okumustur. 1960'da "denize inen sokak"i yazdi ve yonetti. 1960'larda "gel barisalim"i yonetmistir. atif yilmaz'in filmi "kalbe vuran dusman"in senaryosunu yazmistir. sonradan cevirmen ve ansiklopedist olarak calismistir.
  • simdi uluslararasi iliskiler tarihi cevirisini okuyorum rahmetlinin. adini ilk defa bu yayinla duydum. ancak cevirisinde bazi cok bariz hatalar gordum. mesela ilk cilt sayfa 118'de (ilk yayin 2009) soyle cevirmis "o cagda yasamis bir kronoloji yazari daniil romanovic altinordu'ya cagrilmasi dolayisi ile su buruk sozleri soylemekten kendini alamiyordu "tatar hani tarafindan cagrilmak bir serefti, evet, ama bu seref kadar insana aci ve huzursuzluk veren baska hic bir sey de yoktur bu dunyada".

    orijinalden benim cevirim soyle: "donemin vakanuvisi'nin danylo romanovic'in altinordu'ya gelisi uzerine haykirdigi uzere ‘tatar hayat duzeni seytandan daha kizgindir'.

    attila abimiz sanki danylo romanovic icin bir vakanuvis (kronoloji yazari demis ki bu dupeduz yanlis bir ceviri) demis. halbuki danylo romanovic unlu bir donem prensidir. abimiz tarihi iyi bilmediginden bu ismi vakanuvisin ismi sanmistir. halbuki iyi bir ruscasi olsa idi cumle kurulusundan bunun boyle olmayabilecegini anlamasi gerekirdi. neyse, bu kucuk yanlis bile abimizin seviyesinin boyle ceviriler icin yeterli olmadigini gosterir. takip eden cumledeki uydurma cevirisi ise bir edebiyatciya ozenip, anlamadigi rusca cumleye kendi kafasindan mana yuklemesinden az bir sey degildir.

    simdi sevgili eksi okuyucusu ya ben kotu bir ceviri yaptim, ya attila abimiz zamaninda kotu bir ceviri yapmis. takdiri size birakayim. ancak referans icin sunu soyleyebilirim, attila abimizin, nurla dolsun kabri, yaptigi diger cevirileri dikkatle ve cekinerek okumanizi salik veririm.

    edith piaf: typo olmustur ona bir sey ettim.
hesabın var mı? giriş yap