*

  • eleven kızın gerçek adı değil bileğindeki numarası. dolayısıyla eleven belli bir sayıyı belirtiyor. (spoiler) nitekim ikinci sezonda 008 numaralı birini de gördük. (spoiler) dolayısıyla numaranın çevrilmesi gerekir. çevirmen de bunu çevirmiş ve "onbir" yapmış. olması gerektiği gibi. buraya dek sorun yok.

    daha sonra eleven'ın adı "el" olarak kısaltılmış. ama çevirmen buna "on" diyememiş çünkü on da başlı başına bir sayı ifade ediyor. önümüzdeki sezon "on" numaralı bir karakter çıksaydı ağır bir çeviri krizi yaratacağından ötürü bunu yapamamış. (aynı sebepten ötürü "bir" de diyemez) zaten akla mantığa uygun bir şey de değil.

    ama bir şekilde, hem onbir olduğunu belli edecek (el-eleven bağlantısı anlaşılıyor) hem de başka bir karakterin adı olamayacak bir çözüm bulmak zorunda kalınmış. bu da "birbir" olmuş. (1 ve 1 yan yana gelince 11 oluyor.)

    buradaki tek sorun, eleven kısaltılıp el oluyorken, onbir'e birbir denince kısaltılmış değil uzatılmış oluyor.

    ama çevirmenin bulabileceği bir çözüm de yok maalesef.

    orijinal bırakma yanlısı olan arkadaşlarsa herkesin ingilizce bildiği varsayımı ile ilerliyor. çeviriler yapılırken, okuyacak kişinin sıfır ingilizce bildiği varsayımı ile çeviri yapılır. eleven'ı onbir olarak çevirmediğiniz takdirde, izleyecek kişi bileğindeki 11 numarası ile aradaki bağlantıyı anlamayacaktır. hele bir de dizide bu konuda bir konuşma geçer ve "bileğimde 11 yazdığı için adım eleven" derseniz, ingilizce bilmeyen birisi iyice kafa bulanıklığına sürüklenecektir.

    maalesef başka bir çözüm olmadığı için stranger things çevirmeni birbir demeyi seçmiş. en azından benim tahminim bu yönde.
  • sebebi az çok malum olsa da yanlış yapılmış bence. ne olursa olsun bir şeyin kısaltması kendisinden uzun olamaz, garip olmuş. ben kısaltmasını obi olarak çevirirdim. "on"un o'su "bir"in bi'si. o-bi. akla obi-wan kenobi üstadımızı getirmesi dışında bir sıkıntısı yok, ki bu da bir sorun değil.

    yaratıcı olmayan çevirmen şeysi.
hesabın var mı? giriş yap