*

  • is hayatında sıklıkla karsılasılan, cok can sıkıcı cumle. ing. "call back" fiilinin sacma sapan uyarlanmasından olusmustur. "sizi tekrar ararım" demek zor geliyo jargon insancıklarına
  • çalışıyosanız, telefonlarla ve çalıştıgınız firmalarla sıkıfıkıysanız bolca duyacagınız bir cümledir. igreeççç bi cümledir ve de.
  • ilk kez duyunca fazla sinir bozucu gelen ama zamanla alisilan cumle, neden bilmem boyle konusmayanlar fazla ciddiye alinmiyor is hayatinda
  • aslinda belki de hic geri donulmeyecektir de bastan savmak icin soylenmistir (bazi durumlarda)
    bir sigortaci veya pazarlamaci size birseyler satmaya kasarken de kullanilabiliyor...
  • türkçe'nin kötü kullanımına iyi bir örnek.
    ayrıldığın bir yere geri dönülebilir. telefonda konuştuğuna kişiye geri dönülemez.

    - berker bey, ben bunu bir çek edeyim. size geri döneceğim...
    - mersi, suzan hanım. yalnız, bir yanlışlık varsa hemen apdeyt edelim de müşteri mağdur olmasın.

    bunun bir sadece "döneceğim" versiyonu vardır. duyunca insanın "dön bakalım, karpuzlar güzel miymiş?" diyesi gelir...
  • amerika'da eğitim görmüş olan bir arkadaşım daha da ileriye giderek "ben sana return yapıcam" derdi.
  • iş yerlerinde su içmek kadar doğal olan ve kimseye hiçbir şekilde garip gelmeyen, şapşallık olduğunu farkettiğiniz ve uygulamak istemediğiniz zaman kendinizi oraya ait hissetmemenize ve kırlara yayılmak istemenize yol açan, dolayısıyla depresyona sokan tabirlerden...
  • (bkz: geri dönmek)
  • demirel bunu hep yapar, hala da içinden geçiriyor.
hesabın var mı? giriş yap