bunu yapan bir çevirmen olamaz *
-
kötü bir çeviri metniyle karşılaşıldığında haykırılan yorum. reckon kelimesini hesaplamak, prayer kelimesini ise dua eden diye çevirebilen bir varlığa çevirmen değil, çeviri programı denir.
-
(bkz: chicken translate)
-
hardworking'i de ağır işçi diye çevirenleri görmüştüm.
-
bir romanin cevirisinin farkli yerlerinde cok bariz uslup farkliliklari varsa soylenebilir bu, bunu bir degil birden fazla ki$i payla$ip cevirmi$ olmali anlaminda.
-
(bkz: hatali ceviri yoktur cevirmenin secimi vardir) (bkz: yersen)
-
bazi adi yayinevleri tek meziyeti dil bilmek olan genclere kitap cevirtirler... bu durumda bir kitabi 7-8 kisi cevirmis olur, tek cevirmene kucak dolusu para verilecegine genelde üniversite ögrencisi olan bu genclere azar azar paralar verilir.
sonuc olarak kitabin genelinde bazi hatalar olusur, birisinin daha önce baska bir kelimeyle karsiladigi kavram icin digeri baska sey kullanir. hele bir de sonradan gelenler kitabin ilk kisimlarini okumamislarsa tam bir fiyaskoyla sonuclanir o ceviri.
böylelikle, bir kitap 6-7 kisi tarafindan cevrildiginde bunu yapan bir cevirmen olamaz önermesi dogrulanmis olur; hem teoride, hem de pratikte.. -
(bkz: zafer aracagok)
-
zebra crossing'in zebra geçidi olarak çevrildiği görüldüğünde akıldan geçen ve takiben koyiyim senin... diye devam eden sitayiş cümlesi
-
ranger -> rancer
watermelon -> su kavunu -
gıda mühendisliği fakültesi yabancı dil sınavındaki çeviri metninde yer alan "smoked fish" ibaresinin "sigara içen balık" olarak çevirildiğini görünce hissettiğiniz dumur.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap