celal öner
-
oda yayınları'ndan çıkan yeraltından notlar'ı da kendisi çevirmiş.
-
orijinal dili fransızca, rusça, almanca, italyanca, ingilizce olan kitapları çeviren çevirmen. adı çeviri intihali konusuna karışmış bir kimse. cümleleri kafasına göre değiştirip, kısaltmalar yapmış. öyle deniyor. kendisine ait suç ve ceza çevirim var. bir hediyeydi kendisi eski zamanlardan. başkasına vereceğim. bu kitapları yok mu etsem? ne yapsam? diye düşünmekteyim. bir insanın tolstoy'dan nefret etmesine de neden olabilir çünkü. ben iletişim'den tekrar alıp, o çeviriden okuyacağım eseri.
-
oda yayınları'ndan çıkan okulsuz toplum'u da yine o çevirmiştir.
-
taras bulba çevirisinin ilk iki sayfasında beni gogoldan, hayattan, kitaptan soğutmuş adam. allahtan elimin altında bir nihal yalaza taluy çevirisi vardı da hızlıca kendime geldim. kitaplarını toplatmak ve yakmak niyetimdeyim, ama en azından bir faydası olsun diye parçalayıp geridönüşüme atacağım.
özetle bu adamın bir çevirisinin iki sayfası bana bizde insanların neden kitap okumayı sevemediğini gösterdi. -
bence böyle bir çevirmen yok.
-
hakkındaki yorumları okuyunca yalnız değilmişim dedim. evet, çevirileri gerçekten berbat olan bir çevirmen. güzelim ıvan illich'in okulsuz toplum eserini daha ilk sayfasındayken bıraktırmış çevirmendir.
kendisi ümit tatlıcan'la birlikte "çeviri nasıl yapılmaz" derslerinde okutulmalı. -
(bkz: #103136003)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap