*

  • iki dile hakim insanların konuşurken farkında olmadan dillerarası geçiş yapması.

    (bkz: code-mixing)
    (bkz: ingilizce turkce karisimi konusmak)
  • iki dile de hakim olamayıp, üzerine bir de kedine hakim olamayanların yapabileceği şey. dilde eksikler böyle de tamamlanabilir fikrimce. hanımlar da brezilya dizileriyle tamamlamıyor mu eksik hayatlarını, o hesap.
    (bkz: beynin tamamlama yeteneği)
  • bollywood filmlerinde sıklıkla rastlanır. çok miserable bir durum.
  • bu kavramdan bihaber insanlar tarafindan turkiye gibi ulkelerde otekilestirilen insanlarin yasadigi bir fenomen.

    sorun su ki ingilizce ve/veya herhangi bir yabanci dilde icerik tuketmeyen ve bu olayla ilgili bir turlu empati kuramayan cok buyuk bir kesim var ulkede ve bu kesime sunu anlatmaya calisirken dilimde tuy bitti. yok neden oyle yapiyormusum, yok cok cirkinmis, yok cok iticiymis, yok cok antipatikmis, yok cok gereksizmis, yok cok rahatsiz edici bir kullanimmis, yok ozentiymisim, yok asimileymisim, yok dejenereymisim, yok hava atmaya calisiyormusum, yok artizlik yapiyormusum, daha aklima gelmeyen niceleriyle suclamaktan yilmadilar, usanmadilar :d

    bu kadar tahris/pisik oluyorsan ilesitim kurma? ama yok, illa herkesi kendi keyfimize gore sekillendirecegiz.

    (bkz: #70194425)
    (bkz: #31523860)
  • derste ingilizce konuşan ingilizce öğretmenlerinin sık yaşadığı durum.
  • teknik konularda bunu yapmadığınızda karşınızdaki kişi sizi anlamıyor malesef. hatta ha şunu mu demek istemiştiniz şeklinde bir de ayar yiyorsunuz.
  • dilbilimde bu terim dil değiştirmek demektir. yani burada 'code' dilbilim terimi olarak 'language' dil anlamına geliyor. bunu sadece diller arası değil aynı dilden lehçe ve ağız değiştirerek de kullanmak mümkündür. (one can code-switch by mixing dialects of types of vernacular.) diller arası yapılan code-switching dil ediniminde de büyük rol oynar. son dönemlerde özellikle çocuklara yabancı dil öğretilirken en doğal ve en kolay şekilde ebeveynler bu yöntemi kullanıp cümleler arasına bir kaç kelime de olsa hedef dilden kelimeler serpiştirirlerse çocuk farkında olmadan o dilden kelimeleri kazanımlayacaktır. hatta ileri aşamada bilingual olması bile mümkündür.
  • konustugunuz, yazdiginiz veya dinlediginiz dil ile kafanizdaki karsiligin ters dusmesi sebebiyle meydana gelir. araya kelime sikistirarak degil, dili tamamen ve istemsizce degistirerek olur. soz konusu karisikliga kurban giden dile geri donseniz de "swicth" pozisyonundaki dil hemen zihninizden gidemeyebilir.

    (bkz: #153233694)
hesabın var mı? giriş yap