• bir john fowles eseri.
  • türkçe'ye neden çevrilmiyor diye isyan ettiren kitap. sanırım fowles'un çevrilmemiş tek eseri. ingilizce okumuşlar varmış aramızda. şöyle bir pasaj içerdiği bilgisi geldi. pasaj'la sartre'ın aşk hakkındaki düşünme tarzı arasında insanı gülümseten bir yakınlık da var:

    "love is so strange, so conducted, since time began, under the illusion that it brings the lovers closer together; which it does, of course, in all sorts of physical and psychological ways. but it is also based on some profoundly blind assumptions, the prime fantasy being that the nature of the loved one during the first passionate phase is the everlasting true nature. but that phase is an infinitely delicate balance of reciprocal illusion, a meshing of wheels so finely cogged that the slightest atom of dust -- the intrusion of hitherto unrecognized desires, tastes, twists of character, any new information thrust into the idyll -- can wreck the movement."
  • sonunda çevrilen kitap. nicedir gözümüz yollarda kalmıştı. iyi ki varsın ayrıntı!

    sipariş şeysi: http://www.idefix.com/…asp?sid=fqx2tlc74m0m1mwksec4
  • çevirisi çok kötü olan kitap. yazarın masterpiece'i denilebilecek bir eserinin, ayrıntı yayınları tarafından katledileceği aklıma gelmezdi. çeviri o kadar kötü ki nereden başlasam bilemiyorum. cümle kuramamak bir yana, imla kurallarına bile dikkat edilmemiş. - de'ler, -ki'ler yanlış yazılacak kadar özensiz ve utanç verici. bu nedenle en sevdiğim yazarın heyecanla beklediğim eseri her sayfayı en az iki kere ve ingilizcesi ile karşılaştırarak okumam gerektiğinden elimde sürünüyor.
  • türkçe çevirisine sahip olduğum kitap.

    700 sayfacık taş çatlasın 7 güne bitecek arzu edersem bu akşam başlar yarın akşama dahi bitirebilirim.

    fakat okuyup okumamak arasında kararsız kaldım başlıkta yazılanları görünce.

    ingilizcesini okuyan ve fikirlerini iletecek birileri olsa harika olurdu,

    ve hatta ingilizcesini ödünç verecek biri çıksa idi çok sevinirdim be sözlük.
  • türkçe yayım hakları ayrıntı yayınlarına ait olan, birinci basımı 2012'de yapılmış john fowles romanı.
    peki ayrıntı yayınları ne yapmış? nuray yılmaz, ingilizceden çevirmeye çalışmış ama yapamamış; sibel ercan, yayıma hazırlayan olmak istemiş fakat uyuya falan kalmış herhalde. kapakta yazılanlara göre tayfun koç, son okumayı yapan kişiymiş. fakat bana sorarsanız okumamış.
    çok sevdiğiniz bir yazarın beklediğiniz bir kitabı türkçe yayınlandı diye 45 lira verip satın alıyorsunuz ve bu muhteşem yayın evi, muhteşem bir ekip çalışması ile john fowles gibi bir yazarın en önemli romanlarından birini okunmaz hale getiriyor. olacak iş değil ama olmuş mu? olmuş.
    kitap yarım cümleler, anlamsız tanımlar, saçma sapan yazım hataları ile dolu.
    ayrıntı yayınları, şu anda bu kitabı zihnimde ofisinizin tepesine göktaşı gibi fırlatıyorum. 45 liram haram olsun bi' şey değil de john fowles'ın emeğine ettiğiniz yazığın bedelini ödeyemezsiniz.
  • (bkz: dan martin)
  • türkçeye çevrilmesi en geç olan ama fowles'ın eserleri arasında en önemli eserlerinden biri olarak gösterilen romandır. ayrıntı yayınlarının en kötü çevirdiği kitaplardan biridir. orijinal versiyonu ne kadar güzel ve özenliyse çevirisi o kadar baştan savma ve yetersizdir. kitap boyunca imla hataları ve dizgisel hatalar da mevcuttur. orijinal dilini okuyabiliyorsanız türkçesine yönelmemenizi öneririm. bir başyapıt seviyesinde olsa da(*:benim için başyapıt the magus'dur) türkiye'de gerektiği önemi bulamamış, neredeyse hiç yokmuş gibi davranılmasının sebebi muhtemelen geç çevrilmesi ve çevirinin kaliteli olmamasıdır.

    kitaba geçersek eğer, fowles'ın kendi karakterine az çok takıntılı olduğunu eserlerini okuyanlar bilirler ancak bu sefer bu roman doğrudan otobiyografik ögeler taşıyor. roman flashbacklerle dolu olduğu için konsantrasyon ve akıcılıkta da sorun yaşayabilirsiniz. diğer her romanında farklı bir tarz ve teknik deneyen fowles bu sefer olay örgüsünden çok duyguları ortaya çıkartmaktadır. fakat burada sözü edilen duygular takıntı haline getirilen duygular olmaktan ziyade duyguların özünün irdelenmesidir.

    karakter romanlarından biri olarak değerlendirilecek bu romanda karakterlerin hepsine "insani" duygular oldukça belirgin bir şekilde yerleştirilmiş. ayrıca siyasi kimlikleri de arka planda bırakılmamış ve karakterlerinin birer parçası olarak sunulmuş.aslında ana karakterin kendi kendiyle yüzleşmesi ve gelişimini değerlendirilmesi söz konusu olsa da yan karakterlerin belirginliği kitaba farklı bir hava katmaktadır.
  • ayrinti yayınları yeni bir cevirmenle kitabi tekrar satışa koymuş, alip okumak boynumuzun borcu.
  • edebiyatı çok seven birisi olarak başladıktan sonra bıraktığım kitap çok az olur. bu da onlardan biri oldu.

    kurgusunun zayıf olması, cümlelerin çok uzun ve eksantrik yapısı, (yukarıda kötü çeviriden bahsedenler olmuş, belki onunla alakalıdır.) tüm bunlara ilaveten kitabın uzunluğu gibi sebepler ilk 20-30 sayfadan sonra bırakmama neden olmuştur. belki başka bir yerde, başka bir zamanda okurum. sonuçta mutlaka okunması gerekenler listeme her nasılsa girmiş bir kitap ve bazen bu tür edebi eserlerde sabırlı olmak gerektiğini bilecek kadar tecrübe sahibiyim.
hesabın var mı? giriş yap