das alte leid
-
giri$te till lindemann efendinin "hallo hallo" demesi ile direkt a kalite bir urun sifati kazanan, rammstein - herzeleid albumu $arkisi.
-
herzeleid'ın en etkileyici şarkılarından biri. hallo hallo girişinden tüyleri gıdıklamayı başaran, ağlayan bebek sesiyle aynı tüyleri yerle bir eden aşmış rammstein şarkısı.
-
rammstein'in ayni isimli sarkisinin sozleri:
aus der bohne und in das licht
ein wesen mich zu gehen drängt
für die selbe sache und das alte leid
meine tränen mit gelächter fängt
und auf der matte fault ein junger leib
wo das schicksal seine puppen lenkt
für die selbe sache und das alte leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt
aus der bohne und in das nichts
weiß jeder was am ende bleibt
dieselbe sache und das alte leid
mich so langsam in den wahnsinn treibt
und auf der matte tobt derselbe krieg
mir immer noch das herz versengt
dieselbe sache und das alte leid
weiß ich endlich...
ich will ficken
nie mehr das alte leid -
(bkz: immer das alte lied)
-
en başarılı on rammstein eseri diye bir liste yapılsa -ki bu listeyi yapan kişi rammstein hayranları tarafından mein teil eşliğinde canlı canlı yenmeyi göze almış demektir- o listenin iddialı eserlerinden olurdu. öfkeyi sıkıştırıp, biriktirip till lindemann haykırışlarıyla salıvermek parça tesirli bomba etkisi yaparmış derler.
-
-
(bkz: ekşi sözlüğe bir daha gelinse alınacak nick'ler)
tanım: erkeğin kederini anlatan bir rammstein şarkısı.
şahsımca yapılmış çevirisi için:
"selam, selam!
rahimden* çıkıp ışığa doğru
bir varlık beni gitmeye zorluyor
aynı şeyler ve bu eski acı için,
gözyaşlarımı kahkahayla yakalıyor.
ve hasır üzerine genç bir beden düşer,
orada kader onun kuklalarını oynatır
aynı şeyler ve bu eski acı için.
biliyorum sonunda burada hiçbir şeyin bağışlanmadığını.
rahimden çıkıp hiçliğe doğru,
herkes bilir en sonunda ne kaldığını:
aynı şeyler ve eski acı
beni öyle yavaşça deliliğe sürükler.
ve hasır üzerinde aynı kavga verilir
beni yüreğimden yakar sürekli
aynı şeyler ve eski acı
sonunda şimdi biliyorum:
sikişmek istiyorum!**
artık değil.
artık eski acı yok!
artık eski acı değil!"
*: almanca sözlerde "aus der bohne" şeklinde geçen ifadenin doğrudan çevirisi "fasulyeden dışarı, fasulyeden çıkıp" diye yapılabilir. burada "fasulye (bohne)" ile kastedilen bir tohum, bir yumurtadır. dolayısıyla yerine bağlamsal eşdeğeri olan "rahim" sözcüğünü yazmayı uygun buldum.
**: şarkının söylenişinde "ich will ficken!" cümlesini müteakiben "nie mehr" sözleri gelir ve bu sözleri müteakiben de "das alte leid" ifadesi gelir. burada "nie mehr" ortak ifade olup önündeki ve arkasındaki ifadelerle birleşerek şu iki cümleyi ortaya çıkarır:
"ich will ficken nie mehr": artık sikişmek istemiyorum!
"nie mehr das alte leid": artık eski acı yok!
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap