• giri$te till lindemann efendinin "hallo hallo" demesi ile direkt a kalite bir urun sifati kazanan, rammstein - herzeleid albumu $arkisi.
  • herzeleid'ın en etkileyici şarkılarından biri. hallo hallo girişinden tüyleri gıdıklamayı başaran, ağlayan bebek sesiyle aynı tüyleri yerle bir eden aşmış rammstein şarkısı.
  • rammstein'in ayni isimli sarkisinin sozleri:

    aus der bohne und in das licht
    ein wesen mich zu gehen drängt
    für die selbe sache und das alte leid
    meine tränen mit gelächter fängt
    und auf der matte fault ein junger leib
    wo das schicksal seine puppen lenkt
    für die selbe sache und das alte leid
    weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

    aus der bohne und in das nichts
    weiß jeder was am ende bleibt
    dieselbe sache und das alte leid
    mich so langsam in den wahnsinn treibt
    und auf der matte tobt derselbe krieg
    mir immer noch das herz versengt
    dieselbe sache und das alte leid
    weiß ich endlich...

    ich will ficken

    nie mehr das alte leid
  • en başarılı on rammstein eseri diye bir liste yapılsa -ki bu listeyi yapan kişi rammstein hayranları tarafından mein teil eşliğinde canlı canlı yenmeyi göze almış demektir- o listenin iddialı eserlerinden olurdu. öfkeyi sıkıştırıp, biriktirip till lindemann haykırışlarıyla salıvermek parça tesirli bomba etkisi yaparmış derler.
  • (bkz: ekşi sözlüğe bir daha gelinse alınacak nick'ler)

    tanım: erkeğin kederini anlatan bir rammstein şarkısı.

    şahsımca yapılmış çevirisi için:

    "selam, selam!

    rahimden* çıkıp ışığa doğru
    bir varlık beni gitmeye zorluyor
    aynı şeyler ve bu eski acı için,
    gözyaşlarımı kahkahayla yakalıyor.

    ve hasır üzerine genç bir beden düşer,
    orada kader onun kuklalarını oynatır
    aynı şeyler ve bu eski acı için.
    biliyorum sonunda burada hiçbir şeyin bağışlanmadığını.

    rahimden çıkıp hiçliğe doğru,
    herkes bilir en sonunda ne kaldığını:
    aynı şeyler ve eski acı
    beni öyle yavaşça deliliğe sürükler.

    ve hasır üzerinde aynı kavga verilir
    beni yüreğimden yakar sürekli
    aynı şeyler ve eski acı
    sonunda şimdi biliyorum:

    sikişmek istiyorum!**

    artık değil.
    artık eski acı yok!
    artık eski acı değil!"

    *: almanca sözlerde "aus der bohne" şeklinde geçen ifadenin doğrudan çevirisi "fasulyeden dışarı, fasulyeden çıkıp" diye yapılabilir. burada "fasulye (bohne)" ile kastedilen bir tohum, bir yumurtadır. dolayısıyla yerine bağlamsal eşdeğeri olan "rahim" sözcüğünü yazmayı uygun buldum.

    **: şarkının söylenişinde "ich will ficken!" cümlesini müteakiben "nie mehr" sözleri gelir ve bu sözleri müteakiben de "das alte leid" ifadesi gelir. burada "nie mehr" ortak ifade olup önündeki ve arkasındaki ifadelerle birleşerek şu iki cümleyi ortaya çıkarır:

    "ich will ficken nie mehr": artık sikişmek istemiyorum!
    "nie mehr das alte leid": artık eski acı yok!
hesabın var mı? giriş yap