• theodore herzl'in 1896 yılında yazdığı kitabı. yahudi devleti anlamına gelir.
  • bir theodore herzl kitabı. (bkz: yahudi devleti)

    "eğer eskisinin yerine yeni bir tane ev kiralamayı istersem, inşa etmek için önce onu yıkmalıyım. doğal düzene, işte bu yüzden bağlı kalmalıyım."
  • theodor herzl'in yahudilere yönelik bir devlet kurmak için yapılması gerekenleri madde madde sıraladığı kitabı. ağdalı bir dil kullanmadan kısa ve öz fakat neredeyse bütün konu başlıklarına değinilerek anlatılmış. dünyada genel olarak almanya'da yapılan soykırım akla gelse de yahudilere yönelik soykırımların* en büyüklerinden biri 1800'lü yıllarda rusya ve ukrayna'da yaşanmıştır. bu tip olayların birbirini tekrar etmesinden dolayı bir devlet kurma ülküsü gelişti diye düşünüyorum.

    herzl, abdülhamit'le olan görüşmesine de yer vermiş. "sultan hazretleri bize filistin'i verseydi, biz türkiye'nin bütün maliyesinin yeni baştan düzenleme görevini üstlenebilirdik. biz türkiye'de asya'dan gelen barbarlığa karşı koyan bir sınır karakolu, bir kale oluşturabilirdik." o dönem akla gelen iki yer var. bunlardan biri filistin diğeri de arjantin. o dönem filistin'in kendilerine verilmesi karşılığında bir sürü teklif sunulmuş fakat kabul görmemiştir.

    "dış düşmanlar birliğimizi pekiştirdikleri, sağlamlaştırdıkları için bu ülkü yok edilemeyecek." insanları bir arada tutan şey kimi zaman ortak bir düşman algısıdır. düşman yoksa bile insanları bir arada tutmak için bazen düşman yaratılır. bu herzl'in bunu kaleme aldığı yıllarda da böyleydi, şimdi de böyledir. türkiyenin azılı düşmanı yunanistan, amerikanın 11 eylülü...

    herzl, devleti kurarken yapılması gerekenleri en ince detayına kadar belirtmiş. dil, yasa, ordu, bayraktan tutun da çalışma saatine kadar. "günde 7 saat düzenli çalışma biçimidir." kitap yazılalı bir asır geçmiş fakat biz hala bu çalışma saatlerini yakalayamadık maalesef.
  • eser ilk defa d’avigdor tarafından 1896 yılında a jewish state ismiyle ingilizceye çevrilmiştir.
  • ataç yayınlarından 4. baskı türkçe çevirisini okuduğum eser. anti-semitist bir ön sözle taçlandırılmış. bir eseri çevirirken objektif olunması gerektiği gerçeğini idrak edememiş sanırım çevirmen. hangi dilden çevrildiği belli olmayan bu eser buram buram kötü çeviri kokuyor. hayır, anti-semitik bir önsözü olduğu için değil açın okuyun siz de anlarsınız. anlam ve anlatılmak istenen şey sürekli havada kalıyor. bu tür tartışmaya açık eserler daima işinin ehli çevirmenler tarafından çevrilmeli diye düşünüyorum. daha iyi bir çevirisi veya ingilizce baskısını bilen birisi yeşillendirirse sevinirim.
  • ataç yayınlarının çevirisi son 5 6 senede okuduğum en kötü kitap çevirisi.

    tanım: yahudi devleti nasıl kurulur'un el kitabı
  • theodor herzl'in bir manifesto edasıyla yazdığı kitaptır. hatta rehber de diyebiliriz. orijinal metinler yaklaşık 50 sayfadır ve herzl, kitabın bu kadar ses getireceğini düşünmemiştir. o dönem batıda refah içinde yaşayan yahudiler tarafından rağbet görmese de doğuda proletarya olarak yaşayan yahudiler tarafından kısa sürede benimsenmiş ve bir ideoloji haline getirilmiştir. yani bugünkü israil'in tohumları bu kitapla/manifestoyla ekilmiştir.
  • adam 1896 da kitap yazıyor ve diyor ki devlet kuralım, arjantin yada filistin bölgesi iyidir diye tavsiye ediyor birde utanmadan. hilafet olsa mümkün olmazdı. tabi müslümanların saçma sapan hataları yüzünden hilafet çöktüğü için bu rüyaları da hilafetin çöküşünden tam 25 yıl sonra gerçekleşiyor. kürt biri kürdistan diye kitap yazsa ve içine "almanya yada venezuela da kuralım" yazsa, almanlar bu kitap hakkında ne düşünür? yazarı terörist ilan ederler. gel gör ki o almanya kayıtsız şartsız israilin yanında. abd hariç israile almanya kadar destek veren devlet yok. tamam suçluluk psikolojisi varda, herşey bir yere kadar be almanya. böyle ezik ülke görmedim.
hesabın var mı? giriş yap