*

  • - enis-batur divani -

    ogrenmek guzel olurdu;
    "dogu-bati divani"ni
    neden "deneme" degil de
    "$iir" serisinden cikarttigini
    "tam te$ekkullu" batur'un.
    "$iirde her türlü çıkışa
    sevgiyle bakmaya kendini
    alıştırmak isteyen bir kişi
    olmama karşın" diyor ya cemal
    "enis batur'un kitabı [ara kitap]
    bir şey demedi bana" da [d-b d],
    $iirin kaygusuz taahhutlu
    kaygulu iadeli kayigindan baktigimda.
    -sel'ligini kaybetmesinin ardindan,
    kaybedecek ba$ka neyi kali(yo)r ki bir $iirin?
    killanan koftehor ek$i'ciler hazirdir
    her hal eb gibi $iir yazma
    k'lavuzunu da doldurmaya
    ya da vardir muhakkak pusuda birileri
    arkasinda bitiverecek huruc burclarinda.
    ama tarti$ilan, edebiligi degildir ki
    metinlerin. bir yandan "her $ey
    topu topu bir teknigin hikayesi",
    bir yandan, bir dosyalamanin.
    bedri rahmi ornegi de pek uygun
    du$mez ya bunun icin, hayirlisi.

    reha yunluel / $iirhane
  • gri divan, seferi divan, alaca divan ve barok divan bölümlerinden oluşmaktadır. gri divan daha önce ayrıca yayınlanmıştır.
  • üçüncü cildi bu aralar kırmızı yayınları'ndan yayımlanan, enis batur'un son şiir kitabı...
  • doğu-batı dîvanı (1997)

    nedenini biliyorum: toplamadan önce, her kitabı
    bağımsız çıkarmalıydım: bütün, onların tek tek
    geometrik bünyelerinin algılanmasını güçleştirdi. enis
    dîvanı! belli ki yolu benim yoluma denk, soluğu
    körelttiğim ciğerlerimle bir – birlikte sönülecektir, son
    duvarın önünde birlikte.

    enis batur - "labirentini ören şair" (2015)
  • goethe tarafından 1819 yılında yazılan müthiş eser. bir rivayete göre goethe, (bkz: hafız-ı şirazi) okuduktan sonra bu divanı yazmaya karar vermiş. eserin orijinal adı west-östlicher diwan'dır.
  • asıl adı batı-doğu divanıdir(west-östlicher divan).
    bahis adlarından bazıları şöyle:moganni, hafız bahsi, aşk bahsi, tekfirr bahsi timur bahsi, zuleyha bahsi, cennet bahsi gibi gibi

    divandan bazı şiirleri türkçe almanca karşılaştırmalı okudum. diyebilirim ki çevirmen bayram yılmaz bey harika bir iş çıkarmış. goethe nin üslubunu ise etkileyici bulmadim. lakin, alman bir şairin şiirlerinde hicret, nimet, ruh gibi kelimeleri görmek islami konulara kafa yordugunu okumak ilginç.
  • "en mutlu sözcük bile gülünç duruma düşer
    onu dinleyen kulak çapıksa eğer."

    "bana yaşam bağışlanıncaya dek
    beklediysem, olmak için
    henüz yeryüzünde değildim,
    kavrayabildiğiniz gibi,
    görseniz, nasıl tavır aldıklarını
    kendileri biraz ışısınlar diye
    beni yadsımaya hazır olanların."

    "halk ve hizmetçi ve ermiş kişi,
    her zaman teslim ederler ki,
    yeryüzü çocuklarının en yüce mutluluğu
    sadece insanın kendi kişiliği."
hesabın var mı? giriş yap