• eternal golden braid'in kabalcı yayınevi tarafından türkçeye çevirilmiş hali.
    (bkz: ebedi) (bkz: gökçe) (bkz: belik)

    günümüz türkçesine doğru çevirisi ebedi altın saç örgüsü* olması gerekirken, altın yerine gökçe denmesinin sebebi kitab*'ın orjinal tam ismindeki geb-egb ilişkisinin korunmak istenmesidir.

    ha derseniz kitabın ismi değiştirilerek doğru mu yapılmıştır, bence doğru yapılmıştır; çünkü kitabın ingilizce isminde de önemli olan anlam değil saçörgüsü şeklidir. yani başlığın asıl vermek istediği mesaj geb-egb ilişkisidir (geb-egb-ebg-beg-bge...)**.

    (bkz: godel escher bach)
    (bkz: hofstadter)
hesabın var mı? giriş yap