esharate nazar
-
"bakış işaretleri" (işaret-i nazar) anlamına gelen, sara naeini'nin sesinden dinlediğimiz, güzeller güzeli bir farsça şarkı.
türkçe çevirisi:
kimse anlamayacak aramızda geçenleri
bakış işaretleri mektubumuzu götürdüğü sürece
dinle, suskun dudaklarımla sesleniyorum
cevapla aramızdaki konuşulan dil olan bakışlarınla
uzun zaman oldu kimse aşk yolcusu mert görmedi
şimdi tüm dünyanın gözü bizi gözetliyor endişeyle!
kimse bizim gönlümüzdeki sırrın halvetine ermese de
her yerde bizim aramızdaki aşk destanı fısıldanıyor!
türkçe okunuşu:
neşeved fâş-e kesi ançe miyan-e meno tost
ta eşarât-e nezer nâmeresan-e meno tost
gûş kon, ba lebe hâmuş sohen miguyem
gûş kon
pasohem gu be negâhi ke zebane meno tost
neşeved fâş-e kesi ançe miyan-e meno tost
ta eşarât-e nezer nâmeresan-e meno tost
gûş kon, ba lebe hâmuş sohen miguyem
gûş kon
pasohem gu be negâhi ke zebane meno tost
ruzegari şodo kes merde rehe eşg nedid
haliya çeşm-e cehani negerâne meno tost
gerçe der helvet-e râze del-e ma kes neresid
heme ca zemzemeye eşg-e nehân-e meno tost
meno tooo, meno to
neşeved fâş-e kesi ançe miyan-e meno tost
ta eşarât-e nezer nâmeresan-e meno tost
kaynak
https://youtu.be/nzqsaa4pihq -
4 dakika 42 saniyelik huzur. keşfettiğimden beri kaç kez dinledim hatırlamıyorum. sözleri, müziği o kadar etkileyici ki. farsça ne kadar hoş bir dilmiş bu şarkının sayesinde fark ettim.
bunu beğenen bunu da beğendi*:
https://www.youtube.com/…b1ejakg4q&list=wl&index=13 -
hayatta aşık olduğum tek kişi tarafından alıştırılmış olduğum ve kurtulamadığım girdabım. o girdaptan çıkmak ta istemiyorum ama. bu kadının sesini ne zaman duysam geçmişe gidiyorum. bunun yüzünden farsça aksan bile öğrendim söyleyebilmek için. evet farsça gırtlak nağmeleri yapabiliyorum uzunca bi süredir
-
ilk dinlediğinizde çok hoş gelen şarkı sonrasında "ya ben bu şarkıyı bir yerden biliyorum ama nereden biliyorum sanki?" havasıyla dinlenen sara naeini şarkısı.
böyle derin aşk acılı temalı şarkıları sevmem. ama bu şarkının değişik bir havası var. sanırım dilinin farsça olmasından kaynaklanıyor.
tam açıp, uzun yol şarkısı yapılmalık şarkı.
şarkının dünyadan sesler çevirisinin bulunduğu videoya şuradan ulaşabilirsiniz. -
ritmi ve vokaliyle hem insanın içine dokunup hem kıpır kıpır eden, dinleyip benimsediğim tek farsça şarkı.
sonunda ilk defa, oturup dilini bilmediğim bir şarkının nakaratını ezberledim. artık çalarken şarkıya eşlik de edebiliyorum. hah iyice. -
bu şarkı hayatıma gireli 3 sene oluyor. çok dinledim. ama çok. herkesten, her versiyonunu hunharca tükettim.
akdeniz'in soğuğunda, sıcağında, yalnız ama keyifli balkonumda, muazzam ay manzaralarımda, yıldızlarla kesişerek… kimi zaman katıklı gitti kimi zaman sek.
beynimi karıncalandıran, damağımı uyuşturan lezzetlere hep zaafım olmuştur.
bazı şarkılar var bilirsiniz ılık bir rüzgar gibi okşayıp geçer teninden insanın. bu da onlardan. beyin karıncalandırması ve damak uyuşturmasına bonus olarak.
lakin bir ana mühürlemekten kaçamadım kendisini;
nisan ayı, iki gözümün çiçeğine gelmişim, dünyanın en tatlı kaptanı solumda, sağ koltukta play tuşuna basma görevini üstün başarı nişanına göz koymuş ciddiyette ifa eden ve tüm bunların heyecanında kıvranan co-pilot ben, konak'a sapan kavşağın ardından polis amca, son bir sol ve sahil, gün yavaştan batıyorken.
o an zehri zerk ettim o'na. o an yaşadık işte esharate nazar'ı satır satır. konuşmadan, gözümüzü yoldan ayırıp ayırıp “ne yaptın lan sen” dercesine bakışırken.
1: sara naeini'den ettim ama sonra milad derakhshani'den de dozunu aldı.
2: o gireli 9.
edit: #151619613.
o değil de “bön forsço sövmöyorom yoaaa” diyen adama yedirirler böyle koçum.
akıllı olcan.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap