• ing. erkek nişanlı.
    fransızcada da aynı halta yaramaktaymış.
  • di$i ki$isi icin: fiancée..
  • ingilizcede "groom-to-be" olarak da kullanilir.
  • (bkz: yavuklu)
  • ingilizce'deki telefuzu en tiksinc kelime -fransizca kokenli anla$ilan-.. oyle agizlarini yamulta yamulta "dis iz may fiyaaaaanseee" demeleri yok mu, kafayi atasim gelir.

    alias adli dizide jennifer garner cok kullanirdi bu kelimeyi.. oldum olasi bir turlu karar verememi$imdir zaten guzel mi cirkin mi diye, fakat bu kelimeyi ne zaman telafuz etse igrenirdim kendisinden.
  • (bkz: beyonce)
  • doğru yazılışı 'fiancé' olan ve tahmin edileceği üzere ingilizce'ye fransızca'dan geçme bir loan word'dür. fransızca söz vermek anlamına gelen fiancer fiilinden gelir.

    fee-yawn-say or fee-awn-say şeklinde telaffuz edilir. sanılanın aksine dişi versiyonu fiancée'den farklı telaffuz edilmez. ikisinde de c'den sonra gelen é'de akut aksan vardır. dişi versiyonunda sona gelen 'e' aksansızdır ve telaffuzu değiştirmez. o yüzden dişi versiyonunda sondaki ée'yi 'i' şeklinde incelterek okumak gibi maymunluklar etmeye gerek yoktur.

    amerikalılar'ın telaffuz etmelerine en dayanamadığım sözcüklerden biridir. bunun sebebi sanırım bilumum dizide, sitcom'da kadınların bunu telaffuz ederken yanındaki erkeğin koluna sarılarak 'işte ben bu adama sahibim.' moduna girmeleri. ''bakın, fransızca classy bir sözcük telaffuz ettim; ben aptal değil kültürlü bir amerikan'ım!'' havaları da cabası.

    ayrıca (bkz: betrothed)
hesabın var mı? giriş yap