• fr.deli
    ayrıca yine fr. eskiden saraylarda görevleri kralları eğlendirmek olan şaklaban..
  • fransızca'da satranç oyununda "fil" için kullanılan kelime. satrançtaki fil ve/veya alfil kelimeleri, avrupa'ya ulaştığında, herhangi bir anlam ifade etmediği için, her ülke kendi dilinde benzer sesli bir kelime kullanmaya çalışmıştır. örneğin italyanca'da "bayrak taşıyan" anlamında, "alfiere" kullanılmış, fransızlar ise, "prens" anlamına gelen "dauphin"i de andırmak üzere, başlangıçta "delfino" kelimesini kullanmışlardır. fransa'da daha sonra, sırası ile "fol" ve günümüzdeki "fou" kullanılmıştır.
  • fransızca kelimenin feminen versiyonu için (bkz: folle).
  • bir başlandığında 20-30 kere dinlenebilen shahin najafi şarkısı.

    sözlerinin ingilizce çevirisi şu şekildeymiş (alıntıdır)

    --- spoiler ---
    my heart is so grave that your secret is buried in it
    the breath is held and the fear is constant so
    you; place your loneliness on my shoulder
    your voice becomes lullaby in my ears
    you are the witness of my night and my ardor
    which leyli was as possessed by madness/love (majnun) as you?
    you are the possessed by madness/love (majnun); you are the reason for existence
    you are that mountain that the wind leaned to
    with your name the word “man” is interpreted
    ıf qad qamat a?-?alah* is on my lips
    for the honor of your presence, undaunted

    *qad qamat a?-?alah: prayer has started
    --- spoiler ---
  • dinlerken: enstrümantal versiyonu olsa ne de güzel olurdu, böylesine güzel bir müziğin sözlerle boğulup kirletilmesi ne yazık, diye düşündürten şarkı.
  • unghadr ghalbem ghabre ke raze to tush defn
    nefes hebs o terse momted hest pes

    to tenhayato bezaro dushe men
    sedaye to lalayi mishe tu gushe men

    to shahede sheb o teb o tabe meni
    tu shebe narefighi to mehtabe meni

    kodum leyli mesle to mecnun bud
    mecnun tuyi, tuyi ellete vocud
    to un kuhi ke bad be to tekye kerd
    ba esme to tefsir shode vajeye merd
    ghad ghamet essalah ege ruye lebeme
    be hormete hozure to bi vaheme

    diye duyduğum şarkı. yanlışım varsa düzeltin.
  • iran devleti tarafından 2012'de hakkında ölüm cezası verilen shahin najafi isimli iranlı müzisyenin şarkısı.

    klibi çok acayip sürreal öğeler içeriyor.

    klip siyah beyaz. klibte uzun saçlı yarım külotlu çıplak bir adam var. pipisi (eğer hala yerinde duruyorsa) sağa yatırılmış. kulağında küpe, boynunda tesbih gibi bir şey var. vince ait olduğunu düşündüğüm bir metalik kepçenin önünde kıvanıyor. acı çekiyor gibi. sırtında onlarca tırnak izi var. arkada bir yerlerde çarşaflı ve güneş gözlüklü bir kadın var, sigara içiyor. bir iş makinesi önünde bizim külotlu mecnunlaşmış. deli deli hareketler yapıyor. solucanlar, sülükler. sonradan soyunup kepçenin içinde bizim mecnunun yanına uzanan çarşaflı karının dombik memeleri... david lynch filmlerine taş çıkarır.

    şarkı sözlerinin farsçası ve ingilizcesi yukarıda verilmiş. ben de türkçesini yazayım(google translate)

    ---------------

    kalbim öylece bir kabir, sırrının içine defnedildiği
    nefes tutulmuş ve korku böylece daimi
    sen; omzumu yalnızlığına mesken et
    sesin kulaklarımda ninni olur
    sen; omzumu yalnızlığına mesken et
    sesin kulaklarımda ninni olur

    sen gecemin ve heyecanımın şahidisin
    gecenin hüznünde, sen benim
    sen gecemin ve heyecanımın şahidisin
    gecenin hüznünde, sen benim ayışığımsın
    kalbim öylece bir kabir...

    kalbim öylece bir kabir, sırrının içine defnedildiği nefes tutulmuş ve korku böylece daimi

    ninni olur hangi leyla senin kadar mecnunluğa haiz?
    sen mecnunlukla yoğrulansın; sen varoluş için sebebsin
    sen rüzgarın döndüğü o dağsın
    senin adınla "insan" açıklanır
    eğer "kad kâmeti's salâh" benim dudaklarımda olsaydı
    varlığının onuruna, yılmadan
    yılmadan sen; omzumu yalnızlığına mesken et
    sesin kulaklarımda ninni olur
    sen; omzumu yalnızlığına mesken et
    sesin kulaklarımda ninni olur

    ---------------
    bu iranlılar bi acayip.
  • fırından taze çıkan muazzam l'imperatrice single'ı.

    ça démarre au quart de tour
    la pensée fait des tours
    et plus la montre tourne
    plus tu perds le nord

    on te dit de rester sourd
    de taper des tambours
    le fond de l'air est lourd
    et tu dérives encore

    mentir pas permis
    faiblir, interdit
    sois cool, sois poli
    dans l'ordre établi
    tu cherches la sortie
    bye bye les gentils
    toi tu cries plus fort

    t'as coupé les fils
    t'as compris le deal
    tout est plus facile
    quand on devient fou
    t'as quitté l'usine
    cassé la machine
    au dessus des cimes
    les codes on s'en fout

    tu suis plus la partition
    tu fais juste illusion
    tu poursuis tes pulsions
    avant qu'elles s'évaporent

    passés les premiers frissons
    passé le mur du con
    t'as enfin pu dire non
    et tu l'as dit très fort

    mentir pas permis
    faiblir, interdit
    sois cool, sois poli
    dans l'ordre établi
    tu cherches la sortie
    bye bye les gentils
    toi tu cries plus fort

    t'as coupé les fils
    t'as compris le deal
    tout est plus facile
    quand on devient fou
    t'as quitté l'usine
    cassé la machine
    au dessus des cimes
    les codes on s'en fout

    t'as coupé les fils
    t'as compris le deal
    tout est plus facile
    quand on devient fou
    pas besoin de style
    quand tout se défile
    le coeur à 10 000
    le reste on s'en fout
  • l'imperatrice'in gecen hafta yayinladigi fou / exit isimli single'inin fransizca versiyonu.

    dinleyenin gununu renklendirir, hafif hafif dans ettirir.

    klip.
hesabın var mı? giriş yap