• zamaninda: the catcher in the rye'in can yayinlari'ndan cikan ilk cevirisi . kotuydu cok .
    (edit) $imdi: tamam cok kotu demek biraz abarti olmu$, ama cavdar tarlasinda cocuklar'inkine gore cok daha yavan, tatsiz tuzsuz bir ceviri oldugu da bir gercek.

    (bkz: cavdar tarlasinda cocuklar)
  • ceviren adnan benk'tir. en guzel yeri de adidir bence.
  • çeviri kötü de olsa başlık doğru çevrilmiş, penguinden çıkan orijinali tavsiye edilir.
  • bilmem kitabın adını gönülçelen olarak çeviren adnan benk italyanca biliyordu da ordan mı ilham aldı, zira başka dilleri bilemiyorum, ama italyanca'da gönülçelen'e tıpatıp denk düşen bir kelime vardır: rubacuori.
    çalmak anlamına gelen "rubare" ve kalp, yürek anlamına gelen "cuore" kelimesinin çoğulu "cuori"nin kaynaşmasıyla oluşmuş bir güzelliktir. çapkın, hovarda, don juan gibi anlamlara gelir, ki senelerdir uzaktan beğendiğim bir kelimedir.
  • (bkz: yürek söken)
  • (bkz: rüzgar gülü)ne çok benziyo melodisi..
  • album fena diil galiba, ama buyuk ihtimalle kimse begenmiyor ilk 4 gun itibariyle. doktor, gonulcelen, hayalperest, mavi iyi parcalar... ama zampara'nin ikinci versiyonu biraz 'ali desidero sendromu'na kurban gitmis... ilkini de pek sevmezdim... cd'yi dun aldim, dinledikce daha oturakli yazarim...
  • 38 dakikada tükenen kısacık bişi.. tadı damakta kalıyor..
  • olaya bi kaset ismi olarak yaklaşmak kelimenin derin anlamını ihmal ettirdiğinden arkdaşları kınıyorum .. bi sözlük yazarı olarak gönülcelen için diyorum ki :gönülhırsızı , izinsiz rızasız kişilerin gönüllerini alan çalan hırsız...
  • cd'sinin üzerinde kalp resmi olan albüm...
hesabın var mı? giriş yap