hakkı süha gezgin
-
önce kendini*, sonra 40 yılı aşkın bir süre yüzlerce öğrenciyi yetiştirmiş* edebiyat öğretmeni, [hakkı tarık us'un sahibi olduğu] vakit muharriri, başarılı bir portre yazarı, musikişinas (1895-1963).
ilk yazılarını "seyyah" müstearıyla genç kalemler'de yayımladı. bu müstearı sonradan "gezgin" soyadıyla sürdürecekti. hakkı tarık'la sıkı dostluğu halef-selef oldukları istanbul erkek lisesi öğretmenlik yıllarında başlayıp, vakit sütunlarında devam etti.
şair nedim sokağındaki* üç katlı evi, türk musikisinin, yaşayan üstatlarınca belirli aralıklarla icra edildiği, nevzad atlığ ve alaeddin yavaşca gibi gençlerin yetiştiği bir merkez oldu.
aşk arzuhalcisi adıyla bir romanı ve aralarında karamazof kardeşler, suç ve ceza, toprak (emile zola), düşünceleri okuyan makine'nin (andre maurois) sayılabileceği çevirileri vardır. türk ansiklopedisi'ne maddeler yazmış, yeni mecmua'da yayımlanan (1939-1940) edebî portreleriyle de takdir toplamıştır.
-------------------
* beşir ayvazoğlu, "hakkı süha gezgin için bir portre denemesi", edebî portreler, s. 11-20. -
hakkı süha sezgin ile en ufak ilgisi olmayan büyük sanatçı.
-
1963 doğumlu edebiyatçımız. arı sanat yayınevi sağ olsun, aşk arzuhalcisi'ni yayımlamış, çok iyi yapmış.
-
günümüzden yaklaşık yüzyıl önce, istanbul işgal altındayken 1920-1923 yılları arasında vakit gazetesi için "istanbul hayatı" başlığıyla kaleme aldığı yazılar, kapı yayınları tarafından "işgal günlerinde istanbul" adıyla okura sunuldu. nuri sağlam'ın titiz çalışmasıyla yayıma hazırlanan kitapta, gezgin'in işgal sırasındaki istanbul gözlemleri bugünkü istanbul'un ufkunu (sadece istanbul'un mu?, invulnerable) genişletiyor.
bugünkü karar gazetesi'nden, 2. sayfa.
ayrıca: (bkz: istanbul'un işgaline dair romanlar) -
1944 yılında basılan karamazof kardeşler çevirisinde , beş-altı sayfayı " bunlar sizi ilgilendirmez" diye, bazı yerleri de "ben milletime sövdürmem" gerekçesi ile çevirmeyen gazeteci-öğretmen-yazar. zamanının (ve zamanımızın) telakkilerine uygun
bir düşünce tarzını göstermesi bakımından ilgi çekicidir. -
justinianus abimizin yukarıda bahsettiği, sansürlenen kısım için;
(bkz: #66638497)
ben kendisinin karamazof kardeşler'de sansür yaptığını ya murat bardakçı, ya da ilber ortaylı'dan duymuştum(ilber ortaylı olması ihtimali yüksek, rus edebiyatı ve tarihine çok ilgili.)
ayrıca vikipedi'de dostoyevski'nin birkaç romanını ve diğer rus ve fransız yazarın da kitaplarını hakkı süha gezgin'in çevirdiği söyleniyor. acaba onlarda da sansürlenen kısım var mı? alta bakınız verdiğim başlıkta, puşkin'in sivastopol kitabında da türk düşmanı olan bölümler olduğu söyleniyor da, o kitap tolstoy'un, o ayrı mevzu.
(bkz: dostoyevski'nin türk düşmanı olması)
(bkz: #105648535) -
halit fahri ozansoy’un muğla’da ev arkadaşı olan edebiyatçı, neyzen.
-
edip cansever'in edebiyat öğretmeni.
-
beşir ayvazoğlu’nun her kuyuda bir yusuf adlı eserinde biyografisine yer verdiği, musikişinas, gazeteci, seyyah kişi. istanbul’un işgal yıllarını gezerek görerek anlattığı eseri kanımca diğer eser ve uğraşlarımdan daha kıymetli.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap