*

  • terim olsun olmasın, hali hazırda dile yerleşmiş eşanlamlısı bulunsun bulunmasın, gerekli olsun olmasın tüm cafcaflı kelimeleri uygun harf değişiklikleri ile - güya - dile kazandırma (!) işi; enterferans, entellektüel stimülasyon, enformasyon, komunikasyon, notre dame de sion.
  • produksiyon, entonasyon, enternasyonal, telefon, televizyon ve daha onlarca yuzlerce ornekte gozlemlenebilir.

    genellile ingilizcedeki "tion/sion" yapim eki yerine "yon" ya da kelimenin son hecesinin yapisina gore "isyon", "al/el" yapim eki yerine de yine buyuk unlu uyumuna gore uygun olan "al/el" hecesi ayni kokun turkce okunusunun arkasina eklenerek elde edilir."ance" eki konusundaki calismalar halen gelisme asamasinda olup resistans, empedans, residans gibi orneklerde de goruldugu gibi "ans" olarak tercume edilmektetir.
  • fiil hali hakkında kafamda soru işareti olan ifade.

    harf tercüme etmek biçiminde bir fiil kullanımı olsa gerek ama keşke bunlar tre "-" gibi bitişik olduğuna delalet eden işaretler kullanılarak yazılsa veya hepten bitişik yazılsa.

    harf-tercüme etmek
    harftercüme etmek

    bu sayede kafada bir kalıp olarak daha rahat yer edinebilse ve insanlar daha rahatça kullanabilse. yoksa "translitere etmek" demek durumunda kalınabilir.
hesabın var mı? giriş yap