• strüktür = structure (toprağın iç yapısı)
    enternasyonal = international (halbuki (bkz: beynelmilel))
    tekstür = texture (toprağın taneliliği)
  • detergent *-- deterjan
  • shoot -- şut
  • schedule = şedül
    fabrikalar bayılıyor bu tür kelimelere. teknik şedülleri yolladık falan diyorlar, gülmeden kapatamıyorsun telefonu.
  • meeting --> miting

    hoş, bazı kendilerini çok "evropai" gören işinsanlarınca (genelde ajanslarda ya da plazalarda olan türlerce) öyle kelimeler kullanılıyor ki, miting neredeyse öz türkçe gibi geliyor kulağa.
  • slide - slayt

    ama yansı tercih edelim
  • özellikle spor ile ilgili birçok kelime ingilizceden alımıştır. spor kelimesini bile direk almışız ya:)

    corner- korner
    offside- ofsayt
  • inventory-envanter
    interesting-enteresan gibi çeşitlemeler yapılabilir. tabii bunları ben de uyduruyor olabilirim.
  • en yanlış anlaşılmış meselelerden birini meydana getirir.

    başka dillerden girmiş kimi kelimeleri de sırf tipi benziyor diye ingilizce'deki haline dayandırmak biraz tuhaftır zira. örneğin spor sözcüğü bize ingilizce'den değil fransızca'dan gelmiştir. çünkü fransızca imlasında özellikle vurgulayan bir sesli harf yoksa sona gelen -t sesi okunmaz. bu durumda ingilizce'de de aynen bulunan "sport" sözcüğü bize fransızca okunuşu olan "spor" olarak gelmiştir. ingilizce'den gelse "sport" denecekti zira.

    ya da ne bileyim. örneğin "enteresan" sözcüğünün ingilizce'den gelip gelmediğini denemenin bir yolu olabilir mesela. o da bir ingiliz'e söylemek. muhtemelen "you mean 'interesting'?" diye karşılık bulunacaktır. oysa ki "enteresan" sözcüğüyle karşılaşan her fransız "oui, c'est interessant" diye size katılacaktır. ya da her hangi bir italyan'ın arabasına bakıp "hacım sende de iyi makina varmış" dediğinizde o italyan kişi kimsemiz "macchina"sını kastettiğinizi bilecektir.
hesabın var mı? giriş yap