• "ondan (allah"tan) geldik ve dönüş yine onadır."

    bakara suresi 156. ayette geçer. biri vefat ettiğinde söylenir.
  • son zamanlarda sıkça gördüğüm arapça cümle. yakını ölen insanlar sosyal medyada bolcana bu cümleyi yazıyor.

    allah kendi dillerinde yas tutmayıda nasip eylesin. birden bire türeyen cuma mesajları gibi şimdide bunu çıkarttı ahalimiz.
  • arapça olunca daha huzur içinde yatıyormuş müteveffa kişi.

    en güzel cümle şu bence "yattığı yer incitmesin"
  • nereden geldiğimizin ve dönüşümüzün yine nereye olduğunun, asıl sahibimizin kim olduğunun bildirildiği ayettir. bilmek istemeyenlerin anlamaması da maalesef gerçektir. türkçe çevirisi "allah'tan geldik ve yine allah'a döneceğiz" şeklinde olup, anlam olarak benziyor gibi görünse de, türkçe halinden çok daha kıymetlidir. bu yüzden direk allah kelamı olan orijinal halini kullanmak elbette ki daha güzeldir.

    yabancı dil bilenler bilir ki, o yabancı dilde dinledikleri bir şiir ya da şarkı, kendi dillerine çevrildiğinde büyüsünü kaybeder. çünkü aslında diller arasında mükemmel çeviri diye bir şey yoktur. dillerin ifadesi kendine özgüdür, ve bir şeyin orijinalini okumak/dinlemek çevirisini okumaktan/dinlemekten kat kat daha güzel ve anlamlıdır.

    insan kelamı olan şeyler için bile durum böyleyken, allah kelamına denk bir çeviri mümkün değildir!
  • ırkçı ve din düşmanlarını rahatsız eden ifadedir.
  • “biz allah'dan geldik, allah'a döneceğiz.
  • çoğunluğun ilk defa duran emmi'den *duyduğu ayet.
  • sosyal medyada bunu gördüm mü basıyorum engeli.
  • vulkemul alul hasene vele kut ahaaa vele zugamba ya huveleee üç gase ve baağl.
  • tanrı'dan geldik tanrıya gideceğiz değildir, allah'tan geldik allah'a dönücüleriz'dir.
    eşek gibi biliyorsunuz ki sizlerde bizlerde döneceğiz. elinizden geleni ardınıza koymayın. ne kadar azabiliyorsanız azın. allah'ın senin secdene orucuna ihtiyacı mı var ey kibirli insan. allah dileseydi seni yedirip içirip şişirip tuvalete boşaltmaya rahatlamaya gönderdiği gibi, başını ağrıtırdı kalbini sıkıştırırdı secdeye gidince rahatlatırdı. ama sen allahın umurunda bile değilsin ey kibirli insanoğlu..

    ondan geldik, ona gideceğiz. sen istiyorsan yada yapabiliyorsan dönme…
hesabın var mı? giriş yap