the adventures of hajji baba of ispahan *
-
1824'te basılmış olan bir james morier romanı. oryantalist ve romantik bir eser sayılan roman vezir statüsüne yükselen berber, doktor ve cellat yardımcısı olan hajji baba'nın maceralarını anlatır. şah ve çevresi ile birlikte iran toplumu hakkında yorumsuz gözlemler içeren roman londra'daki iran büyükelçisi tarafından protesto edilmiş, bunun üzerine romanın devamı the adventures of hajji baba of ispahan in england 1828'de yayınlanmıştı.
-
the adventures of hajji baba of ispahan adlı romanın 1954 tarihli sinema uyarlaması. filmin müzikleri nat king cole tarafından yapılmıştır. theme song'u için (bkz: hajji baba)
-
(bkz: the adventures of hajji baba)
-
1780 yılının osmanlı izmir'ine doğan james justinian morier'in seyyah romanı. hikaye isfahanlı bir berber çırağının maceralarını anlatıyor. hacı baba boş beleş adam değil. haremden, saraya giriyor. tüccarken derviş oluyor. aralarda binbir gece masalları dönüyor. dönemin kültürünü merak edenler için harika bir kurgu. dili güncel hikayeler sair. kelleler, cellatlar,giyim kuşam. benim dikkatimi çeken başka bir konu günümüze kadar gelen kürt, türk, ermeni ilişkilerini irdeleyişi, halkların ağzından halkaların anlatıları. politik olduğu zannedilmesin kitabın. daha çok folklor. iki isimle basıldı sanırım. ben isfahandan istanbul' hacı babanın maceralarını okudum. birde hacı babanın maceraları var. fazlasıyla kara mizah...
-
james justinian morier'ın 1824 tarihli the adventures of hajji baba of ispahan romanından esinlenilerek çekilen 1954 tarihli don weis filmi. başrollerinde john derek, elaine stewart ve thomas gomez yer almıştır. nat king cole'un seslendirdiği unutulmaz hajji baba şarkısı da bu film için dimitri tiomkin tarafından bestelenmiştir.
imdb - http://www.imdb.com/title/tt0046683/ -
morier'in kitabı ilk 1824 basımı, mirza habib'in (geriye) çevirisi 1892 basımı. morier kitabını sanki bilinmeyen bir farsça kitaptan çeviriymiş gibi sunuyormuş.
[morier idare eder düzeyde farsça bilgisi olan bir bürokrat ve sömürge görevlisiydi. hacı baba'nın [isfahan] maceraları'nın ingilizce baskısı yer yer kelimesi kelimesine aynı, yer yer de gülünç olan farsça deyim çevirileriyle doludur. (...) james morier'in yazdığı orijinal metin şarkiyatçı ve ırkçı bir kara mizahken, mirza habib'in farsça tercümesi müstesna incelik ve zarafette olan katışıksız bir edebi cevherdir. hem iran edebi modernliğine esas teşkil etmiş, hem de 1906-11 meşrutiyet devrimi süreci açısından hazırlayıcı nitelikte bir metin oluşturmuştur. (...) önde gelen kaçar tarihçilerinden abbas amanat, james morier'in kaleminden çıkan metni yerinde bir ifadeyle "en alasından şarkiyatçı bir tasarı" olarak nitelendirmektedir, "hacı baba iranlılara alçaklar, ödlekler, aptal hainler ve süzme ahmaklar diye yergiler düzmekte, mensup oldukları kültürü şaşırtıcı ölçüde karaktersiz ve yoz, toplumu ise vahşi olarak tarif etmektedir."] hamid dabashi - iran ketlenmiş halk
(bkz: isfahan'dan istanbul'a hacı baba'nın maceraları)
(bkz: james justinian morier/@ibisile)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap