ji mir gotin
-
baha şêxonun gecelere ses katan parçası. duru kurmancîsiyle mest ve de gêj ediyor. youtube'da xelîl'in söylediği amatör versiyonuysa insanın kulaklarını 50 bin bakımında hissettiriyor.
sözleri şöyle:
ji mir gotin
dîlbera te li qamişlo mest û gêj e
li ser êşa vê dîlberê
yek şîretê kes nabêje
gotin bûk e, lê biçûk e
çîroka wê pir dirêj e
destê nojdar brîndar e
bin nenûka tev qirej e
ji mir gotin li amedê
dîlbera te pir dinale
di çavê min ji hêsra re
şev û rojê sor peyal e
ev bû sed sal di vê xewnê
li pêş çava hîn xeyalê
sal buhurîn li hêviya wê
serê îro gewr û kal e
ji mir gotin li mehabad
dîlbera te wa bêdeng e
di zindana kul û êşa
xemla bejnê tarî reng e
heger wilo jahr bimîne
cihê wêna gora teng e
min got bes e vê nebêjin
hîn ji mêjde şox û şeng e
ji mir gotin li hewlerê
dîlbera te perîşan e
ji ber êşa perçebûnê
di xemlê de dil kovan e
li nav cîhan hîn nenas e
bêsînor û bênîşan e
min got rast e, lê bi ala
xwedî tac û parleman e
ev bû sed sal ez dinalim
ji ber êşa çar dîlbera
birînen wan derman bikin
bi rondikên gulîsera
agirê sar ez ê dadim
wek ronak û find û cira
ta ku ew bax bixemile
li şûnwarê kelemperê
baha şêxo: https://www.youtube.com/watch?v=whhfzx8psgg
xelîl: https://www.youtube.com/watch?v=7j3wxuqakwk -
-
-
yazı dilinde doğru yazılışı ji min re gotin olması gereken cümledir. kürtçe'nin konuşma dilindeki özelliğinden kaynaklı olarak telaffuzda çoğu zaman 'min'* kelimesi, 'mi' olarak kısaltılıp okunur 're' edatı ise kendisinden önce gelen kelimeyle birleşip sadece 'r' harfi olarak telafuz edilir. yani kısacası telaffuzu doğru, yazılışı yanlış bir cümledir.
türkçe'de ‘bana söylediler’ anlamına gelir.
not: şarkının sözleri kürt şair ferhad ıçmo'ya aittir. -
mihemed şexo'nun kardeşi baha şexo'nun seslendirdiği li qamişlo ismiyle de bilinen şarkıdır.
sözleri şu şekildedir;
ji mir gotin / dediler ki bana
dîlbera te li qamişlo mest û gêj e / dîlberin qamişlo'da kendinden geçmiş sersemdir
li ser êşa vê dîlberê / bu dîlberin acısı üzerine
yek şîretê kes nabêje / kimse tek nasihatte bulunmuyor
gotin bûk e, lê biçûk e / dediler gelindir, fakat küçüktür
çîroka wê pir dirêj e / hikayesi çok uzundur
destê nojdar brîndar e / cerrahın elinde yaralıdır
bin nenûka tev qirej e / kirli tırnakların altındadır
ji mir gotin li amedê / dediler bana amed'de
dîlbera te pir dinale / dilberin çok inlemekte
di çavê min ji hêsra re / gözlerim göz yaşından
şev û rojê sor peyal e / gece gündüz kızarıyor
ev bû sed sal di vê xewnê / yüz yıldır bu rüya
li pêş çava hîn xeyalê / halâ hayaldir gözlerde
sal buhurîn li hêviya wê / umudundan yıllar geçti
serê îro gewr û kal e / ağarmış saçları, yaşlanmış bugün
ji mir gotin li mehabad / dediler bana mahabad'da
dîlbera te wa bêdeng e / dîlber?in sessizdir
di zindana kul û êşa / zindanda dertli ve acılıdır
xemla bejnê tarî reng e / boyun süsü karanlıktır
heger wilo jahr bimîne / eğer öyle zehir kalırsa
cihê wêna gora teng e / onun yeri dar mezardır
min got bes e vê nebêjin / dedim yeter demeyin öyle
hîn ji mêjde şox û şeng e / halen neşeli ve coşkuludur
ji mir gotin li hewlerê / dediler bana hewlêr'de
dîlbera te perîşan e / dîlber?in perişandır
ji ber êşa perçebûnê / parçalanmışlığın acısıyla
di xemlê de dil kovan e / süs içinde gönlü hüzünlüdür
li nav cîhan hîn nenas e / halen tanınmıyor dünyada
bêsînor û bênîşan e / sınırsız ve belirsizdir
min got rast e, lê bi ala / dedim doğrudur fakat
xwedî tac û parleman e / bayrak, tac ve parlamento sahibidir
ev bû sed sal ez dinalim / yüzyıl olmuş inliyorum
ji ber êşa çar dîlbera / dört dîlberin acısıyla
birînen wan derman bikin / yaralarını sarın
bi rondikên gulîsera / ağaçların gözyaşıyla
agirê sar ez ê dadim / soğuk bir ateş yakacağım
wek ronak û find û cira / aydınlık, mum ve fener gibi
ta ku ew bax bixemile / ta ki süslenip yeşerene kadar
li şûnwarê kelemperê / kuru dikenli yurdum
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap