• baha şêxonun gecelere ses katan parçası. duru kurmancîsiyle mest ve de gêj ediyor. youtube'da xelîl'in söylediği amatör versiyonuysa insanın kulaklarını 50 bin bakımında hissettiriyor.

    sözleri şöyle:

    ji mir gotin
    dîlbera te li qamişlo mest û gêj e
    li ser êşa vê dîlberê
    yek şîretê kes nabêje

    gotin bûk e, lê biçûk e
    çîroka wê pir dirêj e
    destê nojdar brîndar e
    bin nenûka tev qirej e

    ji mir gotin li amedê
    dîlbera te pir dinale
    di çavê min ji hêsra re
    şev û rojê sor peyal e

    ev bû sed sal di vê xewnê
    li pêş çava hîn xeyalê
    sal buhurîn li hêviya wê
    serê îro gewr û kal e

    ji mir gotin li mehabad
    dîlbera te wa bêdeng e
    di zindana kul û êşa
    xemla bejnê tarî reng e

    heger wilo jahr bimîne
    cihê wêna gora teng e
    min got bes e vê nebêjin
    hîn ji mêjde şox û şeng e

    ji mir gotin li hewlerê
    dîlbera te perîşan e
    ji ber êşa perçebûnê
    di xemlê de dil kovan e

    li nav cîhan hîn nenas e
    bêsînor û bênîşan e
    min got rast e, lê bi ala
    xwedî tac û parleman e

    ev bû sed sal ez dinalim
    ji ber êşa çar dîlbera
    birînen wan derman bikin
    bi rondikên gulîsera

    agirê sar ez ê dadim
    wek ronak û find û cira
    ta ku ew bax bixemile
    li şûnwarê kelemperê

    baha şêxo: https://www.youtube.com/watch?v=whhfzx8psgg

    xelîl: https://www.youtube.com/watch?v=7j3wxuqakwk
  • stranda bahsi geçen dilber, kürdistandır.
  • yazı dilinde doğru yazılışı ji min re gotin olması gereken cümledir. kürtçe'nin konuşma dilindeki özelliğinden kaynaklı olarak telaffuzda çoğu zaman 'min'* kelimesi, 'mi' olarak kısaltılıp okunur 're' edatı ise kendisinden önce gelen kelimeyle birleşip sadece 'r' harfi olarak telafuz edilir. yani kısacası telaffuzu doğru, yazılışı yanlış bir cümledir.

    türkçe'de ‘bana söylediler’ anlamına gelir.

    not: şarkının sözleri kürt şair ferhad ıçmo'ya aittir.
  • mihemed şexo'nun kardeşi baha şexo'nun seslendirdiği li qamişlo ismiyle de bilinen şarkıdır.

    sözleri şu şekildedir;

    ji mir gotin / dediler ki bana
    dîlbera te li qamişlo mest û gêj e / dîlberin qamişlo'da kendinden geçmiş sersemdir
    li ser êşa vê dîlberê / bu dîlberin acısı üzerine
    yek şîretê kes nabêje / kimse tek nasihatte bulunmuyor

    gotin bûk e, lê biçûk e / dediler gelindir, fakat küçüktür
    çîroka wê pir dirêj e / hikayesi çok uzundur
    destê nojdar brîndar e / cerrahın elinde yaralıdır
    bin nenûka tev qirej e / kirli tırnakların altındadır

    ji mir gotin li amedê / dediler bana amed'de
    dîlbera te pir dinale / dilberin çok inlemekte
    di çavê min ji hêsra re / gözlerim göz yaşından
    şev û rojê sor peyal e / gece gündüz kızarıyor

    ev bû sed sal di vê xewnê / yüz yıldır bu rüya
    li pêş çava hîn xeyalê / halâ hayaldir gözlerde
    sal buhurîn li hêviya wê / umudundan yıllar geçti
    serê îro gewr û kal e / ağarmış saçları, yaşlanmış bugün

    ji mir gotin li mehabad / dediler bana mahabad'da
    dîlbera te wa bêdeng e / dîlber?in sessizdir
    di zindana kul û êşa / zindanda dertli ve acılıdır
    xemla bejnê tarî reng e / boyun süsü karanlıktır

    heger wilo jahr bimîne / eğer öyle zehir kalırsa
    cihê wêna gora teng e / onun yeri dar mezardır
    min got bes e vê nebêjin / dedim yeter demeyin öyle
    hîn ji mêjde şox û şeng e / halen neşeli ve coşkuludur

    ji mir gotin li hewlerê / dediler bana hewlêr'de
    dîlbera te perîşan e / dîlber?in perişandır
    ji ber êşa perçebûnê / parçalanmışlığın acısıyla
    di xemlê de dil kovan e / süs içinde gönlü hüzünlüdür

    li nav cîhan hîn nenas e / halen tanınmıyor dünyada
    bêsînor û bênîşan e / sınırsız ve belirsizdir
    min got rast e, lê bi ala / dedim doğrudur fakat
    xwedî tac û parleman e / bayrak, tac ve parlamento sahibidir

    ev bû sed sal ez dinalim / yüzyıl olmuş inliyorum
    ji ber êşa çar dîlbera / dört dîlberin acısıyla
    birînen wan derman bikin / yaralarını sarın
    bi rondikên gulîsera / ağaçların gözyaşıyla

    agirê sar ez ê dadim / soğuk bir ateş yakacağım
    wek ronak û find û cira / aydınlık, mum ve fener gibi
    ta ku ew bax bixemile / ta ki süslenip yeşerene kadar
    li şûnwarê kelemperê / kuru dikenli yurdum
hesabın var mı? giriş yap