• bob marley'in no woman no cry şarkısının yanlış anlaşılmış çevirisi.
    bu gerçekten yanlış anlama mı yoksa dertli kişi öyle mi anlamak ister inadına; ayrı konu. bob marley, no woman no cry'da "hayır kadın, hayır ağlama" demiş olsa da birisinin "kadın yok ağlamak yok" şarkısını sürmesi gerek ilaç niyetine...
  • her ne kadar bob marley in yanlış anlaşılmışı olarak düşünülse de şahsen doğru olan önermedir. bob marley 'in 'no woman no cry' ile tevriye yaptığını varsayarak daha kuvvetli bulduğum birinci gerçek anlamı gözler önüne sermek istiyorum; kadın yok ağlamak yok, evet. başka bir deyişle; nerede kadın, orada göz yaşı...

    son bir yıla kadar erkek egemen bir iş yerinde - vasati 20 çöp odun ile - çalışıyordum. adapte olmakta zorlanan sanılanın aksine onlar oldu diyebilirim - küfür etmemeye çalışmak, hafif kusurlu küfür etmek, öküzlemesine küfür edebilmek gibi alışma süresiyle doğru orantılı levellardan geçiliyor- neyse, son bir yıl içersinde bayan nüfusunun 3-4 kat artmasıyla her şey değişti. ortama bir duygusallık, bir incelik, zerafet, bir kadın eli değişi gelmedi ise ne olayım.

    hayır ağlayan hemcinslerime dayanamıyorum, sulanıyor benim gözler de hemen. ota boka ağlıyorlar çoğu kez. eskiden iş yerinde 'dön geri gel tülaaayyy' videosunu yarılarak izlerken, -pms döneminde olduğunu sandığım ve morali bozuk-bir bayana sırf neşelensin diye izletirken şu tepkilere göz yaşı ile tanık oldumm; ' ay yazıkk yaa, çaresiz adaaamm' . o an çüüşş dedim, ben mi evriliyorum yoksa iflah olmaz bir manic mi var karşımda.

    içinden çıkamadım oturup ağladım sözlük.
hesabın var mı? giriş yap