• (bkz: üç cisim problemi) nin devam kitabı. yazar (bkz: cixin liu) konusu, üç cisimlilerin yaklaşan istilaları, dünyanın yaptığı hazırlıklar vs.
  • cixin liu tarafından yazılan kitap. ibir üçlemenin ikinci kitabı olup ilk kitap üç cisim problemidir. ilkini okudum ve hayran kaldım. ikincisi de güzeldir diye ümit ediyorum. okuyunca editlerim.
  • kitap güzel, çeviri ise ilkinin aksine çok fena. nasıl bu hale gelmiş merak konusu.
  • okuduğum en iğrenç çevirilerden birine sahip kitap. kitabın en heyecanlı yerinde hiç bir şey anlamayacaksınız
    çevirmene acıdım, kim bilir ne biçim baskılarla acele acele çevirmeye çalıştı. kendi kariyerini tehlikeye soktu.

    kitaptan örnek (sayfa 498): "belirli bir alanda gezici satış problemini çözdü ve mükemmel doğrulukta hemen hemen hiç rotasını tekrarlamadı."
    gezici satış ne alaka lan? askeri uzay gemisi bu. ne gezisi ne satışı? problem nedir? bir rota nasıl "hemen hemen" tekrarlanır?

    aynı sayfadan örnek: "... damlacık sadece biraz yavaşladı ve hızını iyileşti"
    "hızını iyileşti" mi? bu ne biçim gramer?

    tüm kitap bunlarla dolu. serinin diğer kitabını mecburen ingilizce alacağım

    edit: ben "gezici satış" derken uzay gemisini kastetti sanmıştım. gezici satış problemi ayrı bir konu imiş oradaki çeviri hatalı değil. ama geri kalan yerlerde sık sık hata ile karşılacaksınız.
  • tipik ithaki kitabı. kendisi güzel çevirisi kötü. en son andromeda nebulası'nı yarım bıraktım.
  • yazım, imla her türlü kural hatası ile dolu kitap. özellikle 300 ü geçtikten sonra artık okumanızı ciddi şekilde yavaslatacak şekilde çok varlar, 'iyi yıl önce' tahminen iki yıl önce yazmak istediler gibi en basit örneği bu. hayır kitabı serinin ilk kitabı olan (bkz: 3 cisim problemi)nden daha fazla beğendim ama gel gör ki okunmuyor arkadaş. benimki ilk baskısı umarım diğer baskılar da düzeltmişlerdir ayıp günah ya!
    bildiğim kadarıyla 3. kitabı daha çevirmediler böyle yapacaksanız yapmayın abi bekleriz ben 2-3 yıl olmadı ingilizce okurum bu ne lan.
  • çeviriyi okurken bazen bir iki sayfa boyunca hiçbir şey ama hiçbir şey anlamıyorum. resmen google translate gibi olmuş çevirisi. son zamanların en iyi bilimkurgu eserinin haline bak. ithaki kendine gel lütfen. bir tane mi editör yok? hiç olmadı ingilizce çevirisinden çevirtin bari. inanılır gibi değil ya.
  • romanın (bkz: fermi paradoksu) olması üzerine kurulu olduğunu siyasetle ilgilenmeyen birinin düşünebilmesi muhtemeldir. fakat bu roman bilim kurgu'dan ziyade (bkz: duvarabakan) (bkz: duvaryıkan) benzetmeleriyle (bkz: kapitalizm) (abd) ve (bkz: komünizm)(çin tartışılır) arasındaki savaşın yansıması ve ondan sonraki olabileceklerin senaryosunu çizmiştir demek daha yerindedir.

    nükleer silah kullanımı, petrol zengini (bkz: venezuela) durumu, (bkz: elon musck çip projesi) 'ne benzer bir çip proje, (bkz: tokamak) ile enerji sorunun ortadan kaldırma çabaları vs. bu romana bilim kurgu demem ben :) bildiğin bilimsiyasi kurgu daha güzel durur. sonunda ise çinli abimiz trisolarislere hem sizi hem kendimizi yok edecek bir yol var ister misin diyor ? :) haliyle trisolarisler yaşamak istediği için başka gezegende yaşam var mı acaba diye uzayın derinliklerine doğru yol alıyor.

    özetle efenim: yaşayan organizmalar hayatta kalmak ister—hayatta kalmaya güdülenmişlerdir—ve diğer canlıların gerçek niyetlerini bilmek imkansızdır. bunun barışçıl bir karşılaşma olacağına dair hiçbir güvence olmaması nedeniyle, daha sana saldırma şansı dahi bulamadan diğer türleri yok etmek en güvenli eylem planıdır.

    '' birincisi: hayatta kalmak uygarlığın en temel ihtiyacıdır.
    ikincisi: uygarlık sürekli büyür ve genişler ancak evrendeki toplam madde miktarı sabit kalır.
    ... bu iki aksiyomdan gelen sosyolojinin temel resmini elde etmek için iki önemli kavram daha var; şüphe zincirleri ve teknoloji patlaması. ''
    (bkz: karanlık orman) (bkz: cixin liu)
  • kitapyurdu'ndan satın almama rağmen kitaptaki hatalar yüzünden "lan acaba korsan kitap mı aldım?" diye düşündüren kitaptır.

    çeviren kişi kesinlikle türkçe bilmiyor. redaksiyondan sorumlu kişi de türkçe bilmiyor. 600 sayfalık kitabın hemen her sayfasında en az 2-3 tane yazım yanlışından, ek eksikliğinden ve cümle düşüklüğünden kaynaklanan anlatım bozukluğu vardı .

    kitap çinceden çevrilmiş ama ingilizcesini okumak daha kolay olurdu. bazı yerlerde google translate kullanıldığına yemin edebilirim ama kanıtlayamam. *

    sayfa 242'nin ortası:

    "luo ji şimdi anlıyordu. zhuang yan'ı ilk gördüğünde, luo ji'nin kalbinde yumuşak bir yere neyin dokunmuştu. tüm dünyanın sanki zhuang yan'ı yaralamış gibi hissettirenin ne olduğunu merak etmişti. luo ji'nin tüm hayatıyla onu koruma isteğinin olmasının nedeni düşünmüştü."

    bu paragrafı türkçeden türkçeye çeviriyorum. belki gelecek basımlarda düzeltirler. *

    "luo ji şimdi anlıyordu. zhuang yan'ı ilk gördüğünde, luo ji'nin kalbinde yumuşak bir yere dokunmuştu. tüm dünyada zhuang yan'ı sanki yaralanmış gibi hissettirenin ne olduğunu merak etmişti. luo ji, tüm hayatıyla onu koruma isteğine sahip olmasının nedenini düşünmüştü."

    bu sadece küçük bir kısım, her sayfada bunun gibi en az bir paragraf var, kitabın hali gerçekten içler acısı. keşke ithaki yerine başka bir yayınevi tarafından yayınlansaymış. daha önce yine ithaki yayınlarından kıyamete bir milyar yıl kitabını okumuştum ve aynı felaket o kitapta da vardı. konu olarak çok güzel kitapları resmen mundar ediyorlar.

    eğer güzel bir çeviri olsa idi okuduğum en iyi bilimkurgulardan birisi diyebilirdim. ancak şu haliyle anlaşılması zaten zor olan konuları daha da anlaşılmaz hale getiren bir çeviri olmuş.
  • harika bir kitap ancak belirtildigi gibi okudugum en kotu cevirilerden birine sahip. sorun ceviri de degil, ithaki'nin editor yetersizligi. cevirmen baskiya gonderirken elbette hatalar olacak ama bu kadar buyuk bir yayinevinin hic mi editoru yok yahu? bu kitabin cevirisi bir kere dahi okunmadan baskiya gonderilmis resmen. ve kitabin cevirisi ingilizceden yapilmis. kitap elimde degil o yuzden tam sayfa veremiyorum ama ingilizce birakilmis obekler/cumleler vardi. karanlik orman gercekten cok guzel bir kitap; edebi, felsefi ve bilimkurgu baglaminda epey tepelere oynayacak bir kitapken turkcesinin bu derece rezil olmasi canimi acitiyor. ıthaki'nin bilimkurgu serisinin ciddi bir editor eksigi var.
hesabın var mı? giriş yap