kayboluş
-
murat yilmazyildirimin buyu albumunden.
anlatamadığım bir şeyler var
hep başka baharlara bıraktığım
uçurumları tam aşarken
kırılıyor kanatlarım
gurbet yelkovanlarıdır
gidip gelen çocuk kalbimde
kabuslar görürüm ben
düşlem yokluğuna girdiğinde
vurulmuşumdur yine en derinlerimden
düşmüşümdür kovalanan gecelerimden
kehanetler sarıyor uyuklayan gölgelerimi
gözlerime inen yağmur kuşları kaçışlarım oluyor
götürmeyin beni melekler
aşkın ejderha kuyusuna
ahıtlar yakılır ardımdan
aşklar güzelim ağlayınca
ölümler alırım çiçeklerin elinden
gökler adına topraklara dağıtırım
güzelleşecek diye dünya...
diye dünya
vurulmuşumdur yine en derinlerimden
düşmüşümdür kovalanan gecelerimden
ah ince belli hayat
günahlarımı bağışla
açtığım tek bir renk vardır
onun da adı
lahoya ... -
hiç e harfi kullanılmadan yazılmış la disparition'un yine hiç e harfi kullanılmadan yapılmış tercümesi.
-
daha okumadığım, yazarın yaptığı kısıtlamalar dolayısıyla şahsını başka birçok harf, hatta sözcük kullanmaya zorlayan bir üslupla yazdığı, bunun sonucu olarak okuyucuya farklı bir bakış açısı sunduğuna, muazzam olduğuna inandığım kitap/lisanımıza aktarımı.
(bkz: enis batur) -
fransız yazar georges perec 'in, içinde tek bir '' e '' harfi olmadan cemal yardımcı tarafından çevirisi yapılıp, ayrıntı yayınlarından çıkan kitabı.
yazarın kaybolmasına göz yumduğu '' e '' harfinin, fransız işbirlikçiler tarafından nazilere verilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği söyleniyor. iddialara göre, perec açıklayana kadar, hiç bir eleştirmen kitabın e' siz yazıldığını fark etmemiş. -
(bkz: the vanishing)
-
enis batur, bu kitabın arka kapak yazısında hiç e harfi kullanmamış..
ve muhtevaya uygun arka kapak dalında ödüle layık görülmüştür..
(tarafımızdan) -
celal üster'in bugün radikal kitap ekinde yazdığına göre türkçe çevirisine orijinalinde olmayan bir beşinci bölüm eklenmiş kitap. hatta sadece beşinci bölüm de değil, tam dört bölüm eklemiş cemal yardımcı (kitabın çevirmeni) kitaba. 17. bölümde de fuzuli'den, baki'den, yahya kemal'den vs. bahsediyormuş. yani bir nevi "yarı yazarlık" yapmış cemal yardımcı, kitabı kendi yapıtına çevirmiş.
duyduğuma göre çevirmenler kendi aralarında örgütleniyorlarmış. evet, örgütlensinler ve bu işin "nasıl yapılmalı?"sına dair de bir takım ilkeler belirlesinler diyorum. -
içinde bir adet 'e' harfinin bulunduğuna dair çıkan şehir efsanesinin doğru olduğu ortaya çıkmıştır.
fransızca baskısında bir teknik hata nedeniyle içine bir değil, birden fazla 'e' harfinin sızdığını, türkçe ilk baskıda da bu tür bir 'hatamsı'nın olduğunu kitabın çevirmeni cemal yardımcı itiraf etmiştir (yenişafak kitap eki sayı 3). 'e' avcılarına duyrulur. -
20 ytl olan roman. çalmak lazım.
-
cemal yardımcı kitaba 5. bölümü eklemiştir, bunun nedeni olarak da kendi açıklamasıda fransız alfabesinde 5. harf olan e harfini temsil eden 5. bölümün kitabın orjinal versiyonunda olmaması, buna bağlı olarak türk alfabesinin 6. harfi olan e harfini temsil eden 6. bölümün de türkçe versiyonda bulunmaması gerekliliğini göstermiştir. diğer yazdığı-eklediği bölümler ise kitabı 29 bölüme çıkarma gerekliliğindendir. yani bu kitabın orjinal versiyonunda her bölüm bir harfe denk gelmektedir, eklemeler bu orjinalliği türkçe çeviriye de taşımak içindir, ve bence iyi niyetlidir, güzel olmuştur. ha tabii bu 4 eklemeyi de türk alfabesinde olup da fransızca da olmayan harflere denk gelen bölümler olarak yerleştirseymiş kitaba cemal yardımcı daha da bi şık olurmuş..
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap