5 entry daha
  • türkçesi kiklop ama kyklop dense mi diye biraz düşündüm. türkçe karşılığı tepegöz, anlamını karşılıyor ve fakat ayrı bir öyküye/geçmişe dayandığından, kastettiğimiz belirli karakteri kiklop daha iyi anlatabilir. zyklop da almancası veya ismet zeki eyuboğlu'nun faust çevirisinde kullandığı karşılık. tekraren anayım, en ünlüleri odysseus'un alt ettiği polyphemos.

    nereus:
    "bir oyun sandı yaşlı adamın sözünü suçlu*,
    kapıldı tutkusuna, ilios'da kaldı, sonunda.
    uzun bir can çekişme, sonra, katılaşan dev gövde
    görkemli bir şölen pindus kartallarına.
    ulysses de öyle! önceden demedim mi ona,
    circe'nin* tuzaklarını, zyklop'un korkunçluğunu?
    onun duraksaması, yüzeysel anlayışı,
    ne kazandırdı ona tüm yaptıkları?
    onu çok salladı, sarstı, yeterince ezdi, götürdü
    dalgalar, sonra acıyarak konuksever bir kıyıya" goethe - faust (çev. ismet zeki eyuboğlu)

    phorkyas:
    "bir de onun* kalesi! gözlerinizle görmeliydiniz!
    bambaşkadır bu üst üste yığılan kaba duvarlardan,
    sizin babalarınızın bana da, sana da kötü gelen,
    hani zyklopların yaptıkları biçimsiz taş yığınları,
    taş üstüne taş koyma* türünde değil bunlar.
    kalenin tüm duvarları dikey, yatay düzende, ölçülü,
    dıştan bakılınca göğe doğru yükseliyor,
    eklemeler düzgün, ayna gibi, bütün bir çelik
    buna tırmanmak düşünceye sığmaz, olanaksız.
    avluların içinde geniş alanlar çepeçevre,
    değişik amaca göre yapılmış konutlar, dizili.
    burada sütunlar, sütuncuklar, kemerler, kemercikler,
    dışarıya, içeriye bakan balkonlar, gedikler,
    sonra armalar." agy

    (bkz: kyklops), kykloplar, zyklop, cyclops
8 entry daha
hesabın var mı? giriş yap