• "tüccarın portakalı" manasına gelen, gilbert bécaud'nun çok eğlenceli bir şarkısı. şarkıda bir çocuk portakal çalmakla suçlanır, çocuk da kendini savunur ve bir şey çalmadığını söyler. hikaye böyle suçlama ve savunmalar arasında kafkaesk bir hikaye gibi geçer. sanırım olympia sahnesi olsa gerek, bécaud'nun nefis bir performansına şahit olunur. o sahnede bir keramet var sanki, çıkan kişi tiyatrocu da oluyor bir yandan. önce sözleri vereyim, sonra linkini. müsait bir zamanda da çevirisini yapayım sözlerin.

    {chœurs :}
    tu as volé as volé as volé l'orange du marchand {x2}

    {g.b. :}
    vous êtes fous, c'est pas moi, je n'ai pas volé l'orange
    j'ai trop peur des voleurs, j'ai pas pris l'orange du marchand

    {chœurs :}
    oui, ça ne peut être que toi
    tu es méchant et laid
    y avait comme du sang sur tes doigts
    quand l'orange coulait
    oui c'est bien toi qui l'as volée
    avec tes mains crochues
    oui c'est bien toi qui l'as volée
    y a quelqu'un qui t'a vu

    {g.b. :}
    vous vous trompez
    je courais dans la montagne
    regardant tout le temps
    les étoiles dans les yeux
    vous vous trompez
    je cherchais dans la montagne
    l'oiseau bleu

    {chœurs :}
    tu as volé as volé as volé as volé as volé as volé l'orange
    tu as volé as volé as volé l'orange du marchand
    y avait longtemps qu'on te guettait
    avec tes dents de loup
    y avait longtemps qu'on te guettait
    t'auras la corde au cou
    pour toi ce jour c'est le dernier
    tu n'es qu'un sale voleur
    d'abord tu n'es qu'un étranger
    et tu portes malheur

    {g.b. :}
    vous vous trompez
    je courais dans la montagne
    regardant tout le temps
    les étoiles dans les yeux
    vous vous trompez
    je cherchais dans la montagne
    l'oiseau bleu.
    j'ai pas volé pas volé pas volé pas volé pas volé pas volé l'orange
    j'ai pas volé pas volé pas volé l'orange du marchand

    {chœurs :}
    tu as volé as volé as volé as volé as volé as volé l'orange
    tu as peur. jamais plus tu ne voleras l'orange

    {g.b. :}
    j'ai pas volé pas volé pas volé l'orange du marchand

    {chœurs :}
    tu as volé as volé as volé l'orange du marchand
    tu la vois elle est là
    la corde qui te pendra

    http://www.youtube.com/watch?v=3h-qzvlvxk0
  • türkçesi de şöyle bir şey oluyor sabahın bu saati itibariyle.

    (koro)
    sen çaldın çaldın çaldın çaldın tüccarın portakalını

    (g.b.)
    siz delisiniz, ben yapmadım, portakalı ben çalmadım
    hırsızlardan çok korkarım, tüccarın portakalını ben almadım

    (koro)
    evet, senden başkası değil bu
    aşağılıksın ve çirkinsin
    parmaklarının üstünde kan gibi duruyordu
    portakaldan akan sular

    sensin işte çalan
    eli uzunluğunla
    sensin işte çalan
    görmüş birileri seni

    (g.b.)
    yanılıyorsunuz
    ben dağda koşuşturuyordum
    bakarak sürekli
    gözlerdeki yıldızlara
    yanılıyorsunuz
    dağda bakınıyordum ben
    mavi kuşlara

    (koro)
    sen çaldın çaldın çaldın çaldın tüccarın portakalını

    kaç zamandır fırsat kolluyordun
    o kurt dişlerinle
    kaç zamandır fırsat kolluyordun
    ama ipi boynuna geçirecekler
    o gün senin için son olacak
    pis bir hırsızdan başka bir şey değilsin sen
    başta bir yabancıydın sadece
    ve uğursuzluk getiriyorsun

    (g.b.)
    yanılıyorsunuz
    ben dağda koşuşturuyordum
    bakarak sürekli
    gözlerdeki yıldızlara
    yanılıyorsunuz
    dağda bakınıyordum ben
    mavi kuşlara

    ben çalmadım çalmadım çalmadım çalmadım portakalı
    ben çalmadım çalmadım çalmadım çalmadım tüccarın portakalını

    (koro)
    sen çaldın çaldın çaldın çaldın portakalı
    korkuyorsun ve bir daha asla çalamayacaksın portakal

    sen çaldın çaldın çaldın çaldın tüccarın portakalını
    görüyorsun ya işte, orada duruyor
    seni asacak olan ip
  • dağlarda gözlerinden yıldızlar çıkana kadar koşan ve mavi kuşları arayan bir tatlı gilbert becaud içeren şarkı. eşlik etmesi zevkli şarkılardan.
hesabın var mı? giriş yap