• fr. bay başkan (yaklaşık).
    fransızların başkana hitapları.
  • arkasından yaklaşan cumhurbaşkanını farketmeden aleyhinde atıp tutan vatandaşa da söylenebilir fransızca olaraktan uyarı mahiyetinde:
    - monsieur!! le president!
  • barış yanlısı fransız sanatçı boris vian'ın bir şiiri. daha sonraları bestelenmiş, ancak ufak tefek sansürlere de uğramıştır. sayın başkan ve kaçak adıyla türkçeye kazandırılmıştır. türkçe çevirisi şuradadır (bkz: #7588470)

    monsieur le président
    je vous fais une lettre
    que vous lirez peut-être
    si vous avez le temps

    je viens de recevoir
    mes papiers militaires
    pour partir à la guerre
    avant mercredi soir

    monsieur le président
    je ne veux pas la faire
    je ne suis pas sur terre
    pour tuer des pauvres gens

    c'est pas pour vous fâcher
    il faut que je vous dise
    ma décision est prise
    je m'en vais déserter

    depuis que je suis né
    j'ai vu mourir mon père
    j'ai vu partir mes frères
    et pleurer mes enfants

    ma mère a tant souffert
    elle est dedans sa tombe
    et se moque des bombes
    et se moque des vers

    quand j'étais prisonnier
    on m'a volé ma femme
    on m'a volé mon âme
    et tout mon cher passé

    demain de bon matin
    je fermerai ma porte
    au nez des années mortes
    j'irai sur les chemins

    je mendierai ma vie
    sur les routes de france
    de bretagne en provence
    et je dirai aux gens:

    refusez d'obéir
    refusez de la faire
    n'allez pas à la guerre
    refusez de partir

    s'il faut donner son sang
    allez donner le vôtre
    vous êtes bon apôtre
    monsieur le président

    si vous me poursuivez
    prévenez vos gendarmes
    *que je n'aurai pas d'armes
    et qu'ils pourront tirer

    *son iki satır aslen "que je tiendrai une arme/ et que je sais tirer"** şeklindeyken, şiirin barış yanlısı doğasına uygun olması adına, vian'ın da izniyle mouloudji tarafından değiştirilmiştir.
  • bu tonda bir mektup yazmamak için kendimi zor tuttuğum
hesabın var mı? giriş yap