• mar adentro'nun soundtrack'inde luz casal'ın yorumuyla büyüleyen eski bi ispanyol şarkısı...katıksız acı, sınırsız hüzün... insanın içini paramparça eden bi lezzet...
  • dinlemeye basladiginizda vucudunuza kalbinizden bir aci yayilmaya baslar. bogaziniz dugumlenir, kivranir kurtulmak istersiniz. bir el gogus kafesinizden iceri dalar ve yureginizi avucuna alip ceker...bir yandan bu aciya dayanamaz, bir yandan sokup alsa da hissetmesem istersiniz hicbirseyi. narkoz verilmis gibi hersey bulaniklasir, bilincinizi kaybetmeye baslarsiniz ve bilmediginiz ucsuz bucaksiz yerlere suruklenirsiniz, uyusam uyanmasam istersiniz...
  • sabahın kör bir saatinde mp3 player'ınızda repeat'e atıp bulutlu bir gökyüzüne bakarak dinlemeye başlar kendinize geldiğinizde bulutların çoktan dağılıp öğlen olduğunu fark edersiniz. hiçbir ortam hiçbir koşul bu şarkının getirdiği hüznü dağıtmaya yetmez. eğer bu kadar umutsuz durumdaysanız bu şarkıdan uzak durun. bir süre için erişemeyeceğiniz yerlere saklayın. dinleyenlere yanaşmayın. vakti geldiğinde çıkarıp yüzünüzde tuhaf bir tebessümle dinleyebilirsiniz*...
  • isp. kara gölge

    (bkz: luz casal)
    (bkz: carlos núñez)*
  • daha once de deginildigi gibi mar adentro filmi ile 7 duvelce meshur olmus bu sarki filmde sahane bir adama gonderilmektedir.. yani aslinda yurek falan burkmaz pek. filmdeki sahneler icinde "bu da gelir bu da gecer aglama" edasi tasir daha cok.. ha tabi bir de sarkiyi selamlayan abimizin yattigi yerden film boyunca 2 kisiyi opmesi vardir ki bu konuyu konusmak istemiyorum..
    sarkinin sozlerini yazmak istiyorum ki... ulen tutamicam kendimi.. ya adam yattigi yerden 2 kisiyi opuor asik edior kendine be.. biz ada tavsani gibi sekioruz bir kadina en yakin oldugumuz nokta lunaparkta balerine binmek oluyor.. ki o da eteginde sallior insani.. allahim yarappim sen bana "yuru ya kulum" de artik.. rica edicem lütfen..

    sözlerini yaziim ben hatta ceviri dahi yaparim utanmam arlanmam

    cuando pienso que te fuiste,
    (senin gittigini dusundugumde)
    negra sombra que me asombras,
    (kara gölge beni sasirtiyor)
    a los pies de mis cabezales,
    (yatagimin bas ucunun altinda)
    tornas haciéndome mofa.
    (dönüyorsun ve bana gülüyorsun)

    cuando imagino que te has ido,
    (gittigini hayal ettigimde)
    en el mismo sol te me muestras,
    (seni güneste görebiliyorum)
    y eres la estrella que brilla,
    (sen parildayan bir yildizsin)
    y eres el viento que zumba.
    (ve sen fisildayan bir ruzgarsin)

    si cantan, eres tú que cantas,
    (sarki soylerlerse, sen sarki soylersin)
    si lloran, eres tú que lloras,
    (aglarlarsa,sen aglarsin)
    y eres el murmullo del río
    (ve sen gülen bir fisiltisin)
    y eres la noche y eres la aurora.
    (ve sen gecesin ve sen safaksin)

    en todo estás y tú eres todo,
    (sen herseydesin ve sen herseysin)
    para mí y en mi misma moras,
    (bana gore ve benim yuvamda)
    ni me abandonarás nunca,
    (beni asla terketmeyeceksin)
    sombra que siempre me asombras.
    (beni her zaman sasirtan gölge)

    şarkinin yürek burkmadigini aksi dedigim gibi "bu da gelir bu da gecer" edasi ile bir umut asiladigini belirtmek icin umarim ceviri yardimci olur. kim ki bundan sonra "efendim bu sarki yurek burkuor" "yok efendim bu sarkiyi dinleyince bilimum cerrahi operasyona giriorum kanal tedavisi oluorum öyle bir narkoz" derse ona ilenc olsun..
  • mar adentro için luz casal'ın seslendirdiği versiyonda sözleri tam olarak şöyledir ve 19. yy şaiiri rosalia de castro'nun gallego lehçesi ile yazılmış çok bilinen bir şiiridir. :

    cando penso que te fuches,
    negra sombra que me asombras,
    ó pé dos meus cabezales
    tornas facéndome mofa.

    cando maxino que es ida,
    no mesmo sol te me amostras,
    i eres a estrela que brila,
    i eres o vento que zoa.

    si cantan es ti que cantas;
    si choran, es ti que choras,
    i es o marmurio do río,
    i es a noite i es a aurora.

    en todo estás e ti es todo,
    pra min y en min mesma moras,
    nin me dexarás ti nunca,
    sombra que sempre me asombras
  • sözlerinin anlamı her ne olursa olsun ispanyolca bilmeyen bir kimse için etkisi aynıdır. dinleyen kişinin kederli, üzgün bir anında kendini yerden yere atması şarkının olağan tesiridir. hayatımda duyduğum en iyi melodilerden birinin, muhtemelen en münasip olduğu dilde luz casal gibi tınısı kelimelerle tarif edilemeyecek derecede güzel bir sese sahip kişinin yorumlamasıyla ortaya çıkmış muhteşem bir şarkıdır. notasını duyduğumda gözyaşlarıma hakim olamam.

    (bkz: hastasıyım)
    (bkz: hasta siempre)
  • insanın beynini uyuşturan bir hali vardır bu şarkının. sanki her yerinden acılar fışkırıyor. öyle böyle değil...
  • ne kadar mutlu olursam olayım bu şarkıyı biryerlerde duyduğumda sanki dünyanın tüm yükünü ben taşıyormuşum gibi hissederim.hüzün çöker, büzülür ve en yakın birahanenin yolunu tutarım.bir şarkı bu kadar mı içten okunur..harbiden pes, hatta yuh!
  • the godfather part 2 de filmin başındaki bir sekansta annesi vito corleone'yi mafya babasının konağına götürür ve küçük vito'yu da öldürmemesi için yalvararak kocasının ve büyük oğlunun katilinden özür diler, elini öper. işte bu sahne trajedinin dünya üzerindeki en somutlaştırılabilmiş haliyse, negra sombra da onun müziğe dökülmüş versiyonudur diyebiliriz.
hesabın var mı? giriş yap