*

  • cok cevirmis olan cevirmen. vincent bilmemkim adiyla yayinlanan, hala baski yapan bir doneme damgasini vurmus olan "genc kizlar" romanini da bu hanim yazmis, fakat o donem bir genc kizin (lise yaslarindaymis kendisi, ya da universite, ne fark) o kadar "erotik" cagrisimli seyler yazmis olmasina pek hos bakilmadigi ve yayinlanmasi pek kolay olmayacagi vs. icin kitap ceviriymis gibi yayinlanmistir. "sozdeceviri [pseudotranslasyon]" konusunda pek bilinen bir ornektir. ayrica mazi kalbimde bir yaradir, sitem gibi kitaplari da vardir kendisinin.
  • en iyi iris murdoch çevirmenlerindendir. ve melekler zamanı çevirileri oldukça lezzetlidir.
  • "sitem" ve "cumhuriyet çocuğu" romanlarının yazarı.
    vincent ewing adıyla yazdığı "genç kızlar" hala best sellerlerin çok satanlarındandır ve de bir zamanlar film yapılmıştır.
  • hep kitaplarda karşıma çıkmış bir imza iken, bir gün bir yerde tesadüfen karşılaştığım, 75 yaşında olmasına rağmen erotizm kavramı üzerine yaptığı o hoş konuşmasıyla beni şaşırtan, kısacık beyaz saçlı, tatlı, komik, ufacık, dev kadın.
  • sempatik, hayata esasen yetmişinin altındakilerin bakması gerektiği gibi (positivite babında) bakan, sahte ingilizce adlı yazar, yüzlerden fazla da çeviren.
    çevirmenliği ilginçtir hanımefendinin. kolejden sonra direkman çevirmeye başlamıştır. "okumanın tesiri" diye yorumlar bu olayı. başkaca yahut fazlaca bir ecnebi lisan eğitimi almamıştır.
    bir amerikalı ile evlenmiş, amerikada bikaç yıl kalmış, iki çocuk yapıp boşanıp geri dönmüştür. amerikada kalmış olmasının lisanına (çevirilerine) bir tesiri olmadığını savunmaktadır.
    istek yaptığında sezen aksu şarkısı filan ister. bu cihetle de ne hoştur değil mi?
  • robert kolej * mezunu, son derece cesur bir cumhuriyet kızı. her iki çocuğu da "güzel yetiştirilmiş" evlatlar olmuştur zannımca.
    (bkz: genç kızlar)
    (bkz: cumhuriyet çocuğu)
  • belki defne romanının da yazarı.
  • manuel puig 'in has çeviricisi. kolay iş değil.
  • "1927 yılında manisa’da doğdu. arnavutköy amerikan kız koleji’ni bitirdi; new york üniversitesi edebiyat bölümü’ndeki öğrenimini yarım bıraktı. amerikalı bir film yapımcısıyla evlenip, sekiz yıl abd’de yaşadı. ilk çevirisi “allahın bahçesi” (r. hichens) 1946’da yayımlandı. c. dickens, j. austen, i. murdoch gibi çeşitli yazarların eserlerini türkçe’ye kazandırdı. vincent ewing takma adıyla “genç kızlar” adlı ilk romanını 1950’de, “eflatun kız” adlı romanını 1964’te yazdı. 1988’de üçüncü romanı “mazi kalbimde bir yaradır”, 1998’de de “sitem” yayımlandı. “belki defne” yazarın beşinci romanıdır. "

    doğan kitap tanıtımından.
  • birtakım çevirileri beni tarifsiz acılara zerk etmiş olan hanım kişi. engin yayınları'ndan çıkan üç jane austen romanında*** çeviriden çok uyarlama yapma yoluna gitmiş, jane austen'la alakası olmayan neşşeeeeeeli bir üslup kullanıp bir de olayları anlamakta kilit olacak bir takım paragrafları ve bölümleri atmayı başarmıştır (ki bunu gözünü kırpmadan nasıl yaptığını hala anlayabilmiş değilim). ruhlar evi yine eh abdurrahman çelebi seviyesinde bir çeviriye sahip olmasına rağmen, eduardo galeano'nun ateş anıları üçlemesinin ikinci kitabı olan yüzler ve maskeler artık olayı saç baş yoldurtma, can yayınları'nın cibiliyetine tükürtme raddesine getirmiştir. "şeytan tabanları yağladığı gibi kaçtı" gibi son derece veciz örneklerle**** bezenmiş olan eser bana "acaba sayın yeğinobalı bu kitapları okumak isteyenlerin orijinal dili öğrenip o dilde okumalarını sağlamaya mı çalışıyor?" sorusunu sordurmuştur. türkiye'de yayımlanan çeviri kitaplarda zaten genelde tamamen es geçilen önsöz, dipnot ve açıklamalara hiçbir yer vermemesi ise normaldir, düzen böyledir. türk okuru 18. yüzyıl başı ingiltere'sinin, 20. yüzyıl ortası şili'sinin koşullarını filan ezbere bilerek dünyaya gelir zaten, bir de açıklama mı isteniyor? hayret birşey.
hesabın var mı? giriş yap