o kyr antonis
-
kanımca yunan müzik sanatının eriştiği en üst noktalardan bir tanesi olan, söz ve müziği manos xatzidakis'e ait olan şarkı, eser, şaheser. en güzel yorumlarından bir tanesini şuradan izleyebilirsiniz:
http://www.youtube.com/watch?v=9l4tg2a5q7k
videoda manos xatzidakis kendi şarkısını yorumlarken, melina merkouri büyük bestecinin önünde bir kedi gibi kıvrılmış, şarkının sözlerini o büyülü sesi ile fransızcaya çevirmekte, fondaki silik müzik şöminede yanan odun sesleri ile tamamlanmakta. herhalde bu görüntüye söylenecek en güzel yorum aşağıda bir izleyicinin yazmış olduğu yorumdur kanımca: "o şöminede bir odun olmak istiyorum". bu iki devin yanında herhangi bir insan sadece odundur zaten.
şarkının yunanca sözleri aşağıdaki gibidir:
o kyr antwnhs paei kairos poy zoyse sthn aylh
me ena kanati ki ena krebati kai me krasi poly
eixe dyo matia galana ki axtenista mallia
ki ena loyloydi panta foroyse sta royxa ta palia
ax kyr antwnh pws s' agapame kai mazi soy t' astra metrame
tis fwties gia sena phdame ws
poy na rthei broxh
kai to thymo soy panta ksexname
san poylia mazi trigyrname
san paidia me sena gelame san kaneis proseyxh
o kyr antwnhs biazetai na paei na koimhthei
giati to brady sta oneira toy thelei na thymhthei
o,ti pote den ezhse mes t' oneiro toy zei
ma h nyxta feygei kai lyphmeno ton briskei h xaraygh
ax kyr antwnh pws s' agapame kai mazi soy t' astra metrame
tis fwties gia sena phdame ws
poy na rthei broxh
kai to thymo soy panta ksexname san poylia mazi trigyrname
san paidia me sena gelame san kaneis proseyxh
ma ena brady o kyr antwnhs strwnei na koimhthei
ki otan ksypname ton karterame sthn porta na fanei
ma o kyr antwnhs de tha bgei pote toy sthn aylh
afoy gia panta mes t' oneiro toy thelhse pia na zei
ve bu şiirin türkçe tercümesi aşağıdaki gibi:
bay antonis çok uzun zaman önce bu avluda (behçede) yaşamaktaydı
bir kanata bir yatak ve çok şarap ile
iki mavi gözü ve taranmamış saçları vardı
ve hep eski elbiseleri ile beraber bir çiçek giymekteydi
ah bay antoni seni ne çok seviyoruz ve seninle yıldızları sayıyoruz
senin için ateşlerden atlıyoruz
ta ki yağmur gelene kadar
ve kızgınlığını hep unutuyoruz
ve kuşlar gibi seninle geziyoruz
seninle çocuklar gibi gülüyoruz sen duanı yaparken
bay antonis uyumaya gitmek için acele etmekte
çünkü gece rüyalarında hatırlamak istiyor
hiç bir zaman yaşamadığını (gerçekten) ve (aslında) hep rüyasının içinde yaşadığını
fakat gece gitmekte ve şafak onu üzgün (hüzünlü) bulmakta
ah bay antoni seni ne çok seviyoruz ve seninle yıldızları sayıyoruz
senin için ateşlerden atlıyoruz
ta ki yağmur gelene kadar
ve kızgınlığını hep unutuyoruz
ve kuşlar gibi seninle geziyoruz
seninle çocuklar gibi gülüyoruz sen duanı yaparken
fakat bir gece bay antonis uyumak için yatağını yapmakta
ve biz uyandığımızda kapıda gözükmesi için onu beklemekteyiz
fakat bay antonis artık asla avluya çıkmayacak
çünkü artık sonsuza kadar rüyasında yaşamayı istedi -
söz konusu şarkının bazı yorumlarında*** söz kısmında şöyle bir "karışıklık" mevcuttur:
"...seninle yıldızların (üstünden) atlıyoruz, senin için ateşleri sayıyoruz...". rivayete göre manos xatzidakis sözlerin çocukluk yıllarındaki halüsinasyon dünyasını oluşturması için yerlerini bilerek ters yazmıştır. kendi yorumunda ise sözleri "mantıklı" şekilde sıralamaktadır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap