• kanımca yunan müzik sanatının eriştiği en üst noktalardan bir tanesi olan, söz ve müziği manos xatzidakis'e ait olan şarkı, eser, şaheser. en güzel yorumlarından bir tanesini şuradan izleyebilirsiniz:
    http://www.youtube.com/watch?v=9l4tg2a5q7k
    videoda manos xatzidakis kendi şarkısını yorumlarken, melina merkouri büyük bestecinin önünde bir kedi gibi kıvrılmış, şarkının sözlerini o büyülü sesi ile fransızcaya çevirmekte, fondaki silik müzik şöminede yanan odun sesleri ile tamamlanmakta. herhalde bu görüntüye söylenecek en güzel yorum aşağıda bir izleyicinin yazmış olduğu yorumdur kanımca: "o şöminede bir odun olmak istiyorum". bu iki devin yanında herhangi bir insan sadece odundur zaten.

    şarkının yunanca sözleri aşağıdaki gibidir:

    o kyr antwnhs paei kairos poy zoyse sthn aylh
    me ena kanati ki ena krebati kai me krasi poly
    eixe dyo matia galana ki axtenista mallia
    ki ena loyloydi panta foroyse sta royxa ta palia

    ax kyr antwnh pws s' agapame kai mazi soy t' astra metrame
    tis fwties gia sena phdame ws
    poy na rthei broxh
    kai to thymo soy panta ksexname
    san poylia mazi trigyrname
    san paidia me sena gelame san kaneis proseyxh

    o kyr antwnhs biazetai na paei na koimhthei
    giati to brady sta oneira toy thelei na thymhthei
    o,ti pote den ezhse mes t' oneiro toy zei
    ma h nyxta feygei kai lyphmeno ton briskei h xaraygh

    ax kyr antwnh pws s' agapame kai mazi soy t' astra metrame
    tis fwties gia sena phdame ws
    poy na rthei broxh
    kai to thymo soy panta ksexname san poylia mazi trigyrname
    san paidia me sena gelame san kaneis proseyxh

    ma ena brady o kyr antwnhs strwnei na koimhthei
    ki otan ksypname ton karterame sthn porta na fanei
    ma o kyr antwnhs de tha bgei pote toy sthn aylh
    afoy gia panta mes t' oneiro toy thelhse pia na zei

    ve bu şiirin türkçe tercümesi aşağıdaki gibi:

    bay antonis çok uzun zaman önce bu avluda (behçede) yaşamaktaydı
    bir kanata bir yatak ve çok şarap ile
    iki mavi gözü ve taranmamış saçları vardı
    ve hep eski elbiseleri ile beraber bir çiçek giymekteydi

    ah bay antoni seni ne çok seviyoruz ve seninle yıldızları sayıyoruz
    senin için ateşlerden atlıyoruz
    ta ki yağmur gelene kadar
    ve kızgınlığını hep unutuyoruz
    ve kuşlar gibi seninle geziyoruz
    seninle çocuklar gibi gülüyoruz sen duanı yaparken

    bay antonis uyumaya gitmek için acele etmekte
    çünkü gece rüyalarında hatırlamak istiyor
    hiç bir zaman yaşamadığını (gerçekten) ve (aslında) hep rüyasının içinde yaşadığını
    fakat gece gitmekte ve şafak onu üzgün (hüzünlü) bulmakta

    ah bay antoni seni ne çok seviyoruz ve seninle yıldızları sayıyoruz
    senin için ateşlerden atlıyoruz
    ta ki yağmur gelene kadar
    ve kızgınlığını hep unutuyoruz
    ve kuşlar gibi seninle geziyoruz
    seninle çocuklar gibi gülüyoruz sen duanı yaparken

    fakat bir gece bay antonis uyumak için yatağını yapmakta
    ve biz uyandığımızda kapıda gözükmesi için onu beklemekteyiz
    fakat bay antonis artık asla avluya çıkmayacak
    çünkü artık sonsuza kadar rüyasında yaşamayı istedi
  • söz konusu şarkının bazı yorumlarında*** söz kısmında şöyle bir "karışıklık" mevcuttur:

    "...seninle yıldızların (üstünden) atlıyoruz, senin için ateşleri sayıyoruz...". rivayete göre manos xatzidakis sözlerin çocukluk yıllarındaki halüsinasyon dünyasını oluşturması için yerlerini bilerek ters yazmıştır. kendi yorumunda ise sözleri "mantıklı" şekilde sıralamaktadır.
hesabın var mı? giriş yap