• ben ölürken fonda çalmasını istediğim şarkı. olmazsa gözüm açık giderim vallahi. beni seven insanlar sözüm size!

    --- spoiler ---

    samurai champloo'da mugen ölmeye yakın bir pozisyonda iken çalardı

    --- spoiler ---

    sözleri ve ingilizce çevirilerinden biri şöyledir;

    arayashikiku no dei
    (in search of a new land)
    harasaku baku no dei
    (let's build a new house)
    hare fushigyurasa nejyuku
    (by neatly gathering hay)
    surajifushiro yondo
    (to thatch the roof)
    hare fushigyurasa nejyuku
    (by neatly gathering hay)
    fushigyurasa nejyuku
    (neatly gathering hay)
    surajifusero yondo
    (to thatch the roof)

    kirishigaki ku no dei
    (at the stone walls)
    kuganeya be tatei tei
    (let's celebrate the golden house)
    hare momo tobyuru wakya
    (that was built)
    ya uriba yuwa o yondo
    (by a hundred carpenters)
    hare momo to byuru wakya
    (that was built)
    momo to byuru wakya
    (was built)
    ya uriba yuwa o yondo
    (by a hundred carpenters)

    hateigachi ya naryuri
    (august draws near)
    tobibani ya neranu
    (but i have nothing to wear)
    hare utou katabani
    (i want to dress up)
    ya karachitabore
    (brothers, lend me a sleeve)
    hitotsu aru bani ya
    (i want to dress the children and those i love)
    kanasha se ni kusuitei
    (with the single kimono i own)
    hare wanu ya okuyama
    (i will wear vines)
    nu kazuradasuki
    (that i picked deep within the mountains)

    ojyuugoya no teiki ya
    (the full moon shines)
    kami gyurasa teryuri
    (far and wide like the gods)
    hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei
    (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)

    bunun dışında bir başka ingilizce çevirisi(hangisinin daha doğru olduğunu bilmiyorum);

    in search of new lands, i build a new house
    i thatch the house with reed stalks... gathered neatly in bundles
    i thatch the house with reed stalks, gathered neatly in bundles
    at the stone wall, let us celebrate the golden house, that was built by a hundred black kites.
    at the stone wall, let us celebrate the golden house, that was built by a hundred black kites.
    let us celebrate the golden house, that was built by a hundred black kites.

    (long pause)

    the eighth month is fast approaching, and yet i have nothing to wear
    i want to dress gaily, so brother, will you lend me just one sleeve?
    i wish to dress my children and loved ones... in the one kimono that i own
    as for me, i will wear vines... that i plucked deep in the mountains

    (long pause)

    the light of the full moon shines down, illuminating the world with its divine light
    when my lover sneaks in to visit me, i wish that the clouds would hide that light just a little.
  • samurai champloo dese biri aklıma bu eser gelir. mugen ölür, shinigami'leri görür. kötü bir adamın kötü ölümüdür. ama shinigami'ler bile onu kabul etmez.
  • geleneksel japon müziklerine bakınırken, henüz yeni başladığım samurai champloo'dan ağır spoiler yememe sebep veren nefis şarkı.
  • aslında geleneksel japon değil ryukyan müziğidir.

    bu şarkının hikayesini araştırdığınız zaman karşınıza aynı zamanda da çin ile japonya (mainland diye tabir edilen kısım) arasında, 19. yüzyıla kadar özerk bölge olarak kalmış, ikinci dünya savaşında birebir çıkarmalarla amerikan askerlerinden büyük zararlar görmüş ve yöre kültürü, japon hükümeti tarafından sistematik bir şekilde asimile edilmiş ufak adaların hikayesine de rastlamış oluyorsunuz. şu an bile okinawa ve güneyindeki adalarda aynı alfabeler kullanılsa da çoğu kanjinin okunuşları farklı olmakla beraber konuşulan dil bir japona, bizim türkmenistanda konuşulan türkmence gibi oldukça anlaşılmaz gelmekte.

    (bkz: ryukyu krallığı)
  • samurai champloo'da çalar bu sanat eseri. intihara sürükler.
hesabın var mı? giriş yap