• emi muzikten cikardigi lawo isimli kurtce rock albumuyle rock muzigine yeni bir soluk getiren, soz ve muziklerini kendisi yapan lakin haluk leventle calismaktan'da kacinmamis olan sanatci. ayrica albumde uc geleneksel anonim kurt ezgiside bulunmaktadir.
  • milli eğitime bağlı bir okulda öğretmenliğini sürdüren ve haluk levent'in mülteci adlı parçasının söz ve müziğini yapan ,www.leyla.com albümünün içeriğinde de 2 parçası olan kürt rocker . yeni albümünde jana dilê min - yüreğimin acısı adlı parça haluk levent ile birlikte yaptığı ortak çalışmadır ..

    albümde ismail soyberk, cihan ecevit, bülent ay kendisine eşlik etmiştir ..

    albümde yer alan şarkılar ise şöyle:
    1. xweşikê (güzel)
    2. jana dilê min (yüreğimin acısı)
    3. welatê min (vatanım)
    4. xanimê (hanıme)
    5. te ji min heznekir (beni sevmedin)
    6. lawo (oğul)
    7. ax lê kınê (ah le kısa) (-kız)
    8. şêrina min (şirinim)
    9. ez ji te hezdikim (seni seviyorum)
    10. dera sorê (sore'nin kilisesi)
    11. stranên xwe bêje (şarkılarını söyle)
    12. kulilka sor (kırmızı çiçek)
  • jana dilê min tam olarak yüreğimin acısı demek değildir aslında.

    bence -özellikle klibi izleyince- bu şekilde (yüreğimin acısı) diye çevirebiliriz şarkı ismini, hani bütün bi ömür boyunca kızı arıyor, kesişmelerde bile karşılaşamıyorlar vs. ama jan / jiyan yaşam demektir kürtçe'de. bu yüzden, bu çeviriyi, kalbimin yaşam kaynağı diye düzeltmek çok da mantıksız değil. ama tabi, ben kürtçe bilmediğim için, tamamen kelime manalarından gidiyorum. zaten -aşağıda yazdığım- sözlerini de çeviremem işin gerçeği.

    ***

    ..jana dilê min..

    diwaroja min tune ye
    çend sal bü dive tu were
    dilketirin min dikuje
    di qedere min de tu heye, off

    bete sebra min naye
    bete xewa min naye
    jite silavek naye
    nakemin live dinyaye

    jana dile min deryaye
    bete jiyan tim windaye
    bajar ji derde min xerabe
    ez bimrim ji bo te hejaye

    ..yüreğimin acısı..

    geleceğim yok ( günlerimin arkası yok)
    kaç yol oldu, gelmem gerek
    aşık olmak beni öldürür
    kaderimde sen varsın of.

    sensiz sabrım gelmez
    sensiz uykum gelmez
    senden bir selam gelmez
    gülmem bu dünyada

    yüreğimin acısı denizdir
    sensiz yaşam hep kayıptır
    şehir derdimden haraptır
    senin için ölmeye değer

    ***

    ama yine de rojhanbeken.com'dan alıntıladığım bu sözlerde bile bariz hataların göze çarptığını söyleyebilirim. bi kere kürtçe'de 'ü' harfi yoktur. onu geçtim, zaten satır satır çevirilerde de hata var. "çend sal bü dive tu were" mesela "kaç yol oldu, gelmem gerek" demek değil asla; tam manası "kac yil oldu (yuregim) sen gel diyor"dur.

    sözlerini yanlış çevirmişlerse başlıkta da hata olabilir diyerek bağlıyım bari. dediğim gibi, "kalbimin yaşam kaynağı" çok daha mantıklı "yüreğimin acısı"ndan.

    ***

    edit: dedeme sordum, jan aci/sizi demekmiş hakikaten. benim önsezi tabanlı analitik fikir yürütme çalışmalarımı kökünden kurutmuş oldu...
  • 2003-2006 yılları arasında aktif olan, kürt anadolu rock yapan, mardin asıllı sanatçı. şuan müzik piyasasından çekildiği söyleniyor.
  • alaaddin beken olmaya karar vermiş eski kürt rockçı, yeni türkçe hikaye yazarı. hayırlı olsun eledin ne diyelim.

    "şarkı söyleyebiliyorum, evet; ama sahnede şarkı söyleyen adam ben değilim. mutlu olmadım o şekilde. aktif müzik yapmaktan vazgeçtim. "

    tümünü okumaya katlanmak zor bir röportajı:
    https://m.ensonhaber.com/…__twitter_impression=true

    hakkında hazırlanmış güzel bir flood:
    https://twitter.com/…tatus/1213213541831979008?s=19
  • enfes müzikleri ile özlenen mamoste...
  • kürt rock müziğine yeni bir soluk getirmiş fakat 2 albümle kariyerini noktalamış insan. şimdilerde çocuklar için hikaye kitabı yazıyor. zamanında büyük bir hayranıydım. halende müziklerini severek dinliyorum. fakat böyle bir anda bırakıp gitmesi bulunduğu noktadan çok farklı bir noktaya ve duruşa evrilmesi içimi acıttı açıkçası.
hesabın var mı? giriş yap