salındı bahçeye girdi *
-
erzurumlu emrah a ait yürek dağlayan bir türküdür. yar ali adlı versiyonu, arif sağ tarafından bestelenmiş; yar ali nakaratıyla şah-ı velayet hz ali ye olan sevgimizi, o peygamber yoldaşına özlemimizi doruklara çıkarmıştır. sözlerinin copy paste i;
salındı bahçeye girdi
çiçekler selama durdu
mor menekşe boyun eğdi
gül kızardı hicabından
bahçenin kapısın'açtım
sandım ki cennete düştüm
ben o dosttan ayrı düştüm
elin dilinden dilinden
bahçenin kapısı güldür
dalında öten bülbüldür
sefil emrah sana kuldur
bağışla geç günahından -
güzeller güzeli bir türküdür. arif sağın yorumunda uzun bir bağlama ziyafeti bulunur.
-
devrim kaya'nın da pek güzel seslendirdiği erzurum türküsüdür...
-
salındı bahçaya girdi
çiçekler selama durdu
mor menekşe boyun eğdi
gül kızardı hicabından
sadece arif sağ'ın bu performansının 4:20 saniyesinden sonra tüyler diken diken olur.. zaten seyirci de kendini tutamaz.. maalesef arif sağ bile sonraki denemelerinde bu etkiyi yakalayamamıştır... zaten kim denediyse bir daha bu mükemmelliğe ulaşamamıştır...
sözler zaten kurşun gibi... idrak edenin sağ kalması mümkün değil...
erzurumlu emrah kimin için yazdıysa artık.. bu onüç kelimeden daha değerli bir serveti olmamıştır, herhal... -
"ben o yârdan ayrı düştüm / elin dilinden dilinden"
off be offf, muazzam türkü. oğuz boran yorumu mutlaka dinlenmeli. -
hüseyin ve ali rıza albayrak - kiya tabassian harika bir performans sergilemişler. deyişi mi desem farsça şiiri mi. öyle bir yükseliyorsunuz ki 9.29 da derin bir nefes alıp hala ruhunuzu teslim etmemiş olmanıza şaşırıyorsunuz.
mevlana' nın şiiri, şöyle bir çevirisini buldum;
"ölün ölün bu aşka ölün
bu aşkta ölürseniz ruhunuz cilalanır
ölün ölün ve ölümden korkmayın
eğer bu topraktan çıkarsanız evrenle birleşeceksiniz
ölün ve bu nefsinizden vazgeçin
nefsiniz zindanınızdır ve siz nefsinizin kulu
bir balta alın zindanı delin
bu esaretinizi kırarsanız hepiniz emir, hepiniz padişah olacaksınız
"
farsçası;
"bemirid bemirid der in eşg bemirid
der in eşg ço mordid heme ruh pezirid
bemirid bemirid vez-in merg metersid
kez in hak ber ayid semavat begirid
bemirid bemirid vez-in nefs beborrid
ke in nefs ço bend-esto şoma hemço esirid
yeki tişe beigirid pey-e hofre-ye zendan
ço zendan beşekestid heme şah-o emirid"
"yar ali yar
yar ali yar"
https://www.youtube.com/watch?v=9x5ovbasu38 -
rahmetli babannemin bana çook küçükken söylediği türkü.
hayal mayal hatırladığım o anları annemin anlattıkları ile birleştirince ağlayasım geliyor.
bugün ben bir güzel gördüm
bakar cennet sarayından
kamaştı gözümün nuru
onun hüsn-ü cemalinden
..........
nur içinde yat babannem, çok genç gittin be... -
çiçekler selama durdu,
mor menekşe boyun eğdi ,
gül kızardı hicabından
diye devam eden deyiş. .. -
en sevdiklerimden. duygu, anlam, emsalsiz bir söz sanatı ustalığı... en çok annemden dinlemeyi seviyorum, bir de sabahat akkiraz. bu yorumu da güzel.
şu türküyü dinleyip dudak büken ne müzikten ne edebiyattan anlıyordur. benden uzak olsun varsın olsun anlamasın; napim. -
zara (şarkıcı)’nın, kemal aslan music production etiketiyle yayınlanan “belkıs akkale ahde vefa” albümünde yeniden yorumladığı parça.
söz: anonim
müzik: arif sağ
düzenleme: zafer gündoğdu
erkan nas imzalı klibi buradan izlemek mümkün.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap