• bir william shakespeare sonesi:

    love is my sin, and thy dear virtue hate,
    hate of my sin, grounded on sinful loving:
    o! but with mine compare thou thine own state,
    and thou shalt find it merits not reproving;
    or, if it do, not from those lips of thine,
    that have profaned their scarlet ornaments
    and sealed false bonds of love as oft as mine,
    robbed others' beds' revenues of their rents.
    be it lawful i love thee, as thou lov'st those
    whom thine eyes woo as mine importune thee:
    root pity in thy heart, that, when it grows,
    thy pity may deserve to pitied be.
    if thou dost seek to have what thou dost hide,
    by self-example mayst thou be denied!

    çevirisi:

    benim günahım aşktır, senin erdemin nefret:
    sevgi günahtır diye günahımdan nefret bu.
    gel, kendi durumunu benimkine kıyas et,
    görürsün siteminin ne haksız olduğunu.
    haklıysa da o sözler kızıl süsünü bozan
    ve benimkiler kadar bol sahte aşk senedi
    düzüp başkalarının yataklarını talan
    eden dudaklarından işitilmemeliydi.
    seni sevmem yasaldır; bak, seviyorsun sen de:
    gözüm sırf sana düşkün, senin gözün onlara;
    merhamet, yüreğinde kök salıp boy versin de
    acımanla hak kazan sana acınanlara.
    aramaya kalkarsan kendi gizlediğini
    senin kendi örneğin yoksun bırakır seni.
hesabın var mı? giriş yap