• bir william shakespeare sonesi:

    my glass shall not persuade me i am old,
    so long as youth and thou are of one date;
    but when in thee time's furrows i behold,
    then look i death my days should expiate.
    for all that beauty that doth cover thee,
    is but the seemly raiment of my heart,
    which in thy breast doth live, as thine in me:
    how can i then be elder than thou art?
    o! therefore, love, be of thyself so wary
    as i, not for myself, but for thee will;
    bearing thy heart, which i will keep so chary
    as tender nurse her babe from faring ill.
    presume not on thy heart when mine is slain,
    thou gav'st me thine not to give back again.

    çevirisi:

    yaşlısın deseler de bana inanmam aynalara
    gençlik ve sen aynı yaştasınız ya!
    ama zamanın yol yol izler açtıgını görürüm de sende
    anlarım er geç bana da gelip çatacak ölüm.
    seni baştan ayağa saran şu güzellik var ya
    yüreğimin en gösterişli örtüsü de o işte benim.
    göğsünde yaşadıkça yüreğim yüreğinse ben de arttıkça
    kim der ki nasıl diyebilir ki senden yaşlıyım?
    yeni doğmuş yavruyu sakınır gibi ebesi
    taşıdığım yüreğin üstüne ben nasıl titreyeceksem.
    nasıl sakınacaksam kendimi kendim için değil senin için;
    öyle sakin işte sen de kendini ey sevdiğim!
    geri gelir sanma yüreğin benim yüreğim öldükten sonra;
    bana vermiştin onu unutma geri almamak üzere bir daha.
hesabın var mı? giriş yap