• bir william shakespeare sonesi:

    as an unperfect actor on the stage,
    who with his fear is put beside his part,
    or some fierce thing replete with too much rage,
    whose strength's abundance weakens his own heart;
    so i, for fear of trust, forget to say
    the perfect ceremony of love's rite,
    and in mine own love's strength seem to decay,
    o'ercharged with burthen of mine own love's might.
    o! let my looks be then the eloquence
    and dumb presagers of my speaking breast,
    who plead for love, and look for recompense,
    more than that tongue that more hath more express'd.
    o! learn to read what silent love hath writ:
    to hear with eyes belongs to love's fine wit.

    çevirisi:

    korkudan sahnede eli ayağına dolaşıp
    rolünü şaşıran kötü bir oyuncu misali;
    ya da azdıkça içine sığmayan öfkesi taşıp
    kendi yüreğini zayıf düşüren çılgın biri gibi
    unutuyorum kendime güvenim olmadığından mutlaka
    tam olarak söylemeyi aşk oyununun sözlerini;
    ve aşkımın yükü öylesine ağır geliyor ki bana
    kendi aşkımın gücü karşısında eziliyorum sanki.
    o halde ne demek istediğimi bakışlarım anlatsın
    konuşan gönlümün sessiz sözcüsü olsun onlar;
    aşkımı onlar açığa vursun derdime çare arasın;
    öyle ki hiç kalsın yanında durmadan konuşanlar.
    ah sessiz aşk neler yazmış öğren artık okumayı
    aşkın sırrına ermişler bilir gözleriyle duymayı.
  • rufus wainwright ve marius de vries ikilisinin şarkıya dönüştürdğü william shakespeare sonelerinden birisidir. dinlemek için buraya tıklayabilirsiniz.
hesabın var mı? giriş yap