• bir william shakespeare sonesi:

    full many a glorious morning have i seen
    flatter the mountain tops with sovereign eye,
    kissing with golden face the meadows green,
    gilding pale streams with heavenly alchemy;
    anon permit the basest clouds to ride
    with ugly rack on his celestial face,
    and from the forlorn world his visage hide,
    stealing unseen to west with this disgrace:
    even so my sun one early morn did shine,
    with all triumphant splendour on my brow;
    but out, alack, he was but one hour mine,
    the region cloud hath mask'd him from me now.
    yet him for this my love no whit disdaineth;
    suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

    çevirisi:

    ne görkemli şafaklar görmüşümdür hükümdar
    gözleriyle dağlara koyar en şanlı süsü
    altın yüzü öptükçe yemyeşil olur kırlar
    soluk sulara yaldız kaplar kutsal büyüsü.
    ama birden bırakır gökten inmiş yüzüne
    saldırsın diye hınzır bulutların yığını
    sonra saklar yüzünü üzgün dünyadan yine
    batıya kaçıp gizler kararan varlığını;
    sevgili güneşim de doğup ruhuma doldu
    bir sabah zaferlerle görkemlerle erkenden
    ah sonra gitti ancak bir saat benim oldu
    kara bulutlar onu yine gizledi benden.
    bu yüzden ona karşı sevgim kapılmaz hınca
    yerdekiler solmaz mı gökte güneş solunca?
hesabın var mı? giriş yap