• bir william shakespeare sonesi:

    how careful was i when i took my way,
    each trifle under truest bars to thrust,
    that to my use it might unused stay
    from hands of falsehood, in sure wards of trust!
    but thou, to whom my jewels trifles are,
    most worthy comfort, now my greatest grief,
    thou best of dearest, and mine only care,
    art left the prey of every vulgar thief.
    thee have i not locked up in any chest,
    save where thou art not, though i feel thou art,
    within the gentle closure of my breast,
    from whence at pleasure thou mayst come and part;
    and even thence thou wilt be stol'n i fear,
    for truth proves thievish for a prize so dear.

    çevirisi:

    nasıl da özenmiştim yola çıkmadan önce:
    değersiz her malımı mahzene kapatarak
    tam bıraktığım gibi bulmak için dönünce
    en güvenli yerlerde hınzır ellerden uzak.
    mücevherlerim senin yanında çerden çöpten:
    sen eşsiz huzurumdun şimdi yas olacaksın;
    sen ki canlar canısın derdim günümsün hepten
    en adi hırsızların elinde oyuncaksın.
    ben sandığa koymadım kilitlemedim seni;
    yoksan bile ordasın diye bildiğim yere
    can evime usulca sokup gizledim seni
    girip çıkasın diye kendi keyfine göre.
    seni çalarlar ordan bile işte korkum bu:
    böyle değerli ödül hırsız eder namusu.
hesabın var mı? giriş yap