• bir william shakespeare sonesi, 6. sone ile devam eder:

    those hours, that with gentle work did frame
    the lovely gaze where every eye doth dwell,
    will play the tyrants to the very same
    and that unfair which fairly doth excel;
    for never-resting time leads summer on
    to hideous winter, and confounds him there;
    sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
    beauty o'er-snowed and bareness every where:
    then were not summer's distillation left,
    a liquid prisoner pent in walls of glass,
    beauty's effect with beauty were bereft,
    nor it, nor no remembrance what it was:
    but flowers distill'd, though they with winter meet,
    leese but their show; their substance still lives sweet.

    çevirisi:

    her gözün takıldığı o bir içim su yüzü
    özenle incelikle yaratan şu saatler
    birer zalim olup da vurunca yaman gürzü
    o eşsiz güzellikten kalmaz hiçbir hoş eser.
    durmak bilmeyen zaman yazı söküp götürür
    yok eder iğrenç kışın kucağına atarak;
    özsu ayazda donar sağlam yapraklar çürür:
    güzellik kar altında her yöne çıplak çorak.
    özsuyu çiçeklerden çekip almamışsa yaz
    cam duvarlar içine kapatmamışsa onu
    güzel göçüp gidince güzellikten iz kalmaz:
    gelir kendisi gibi anılarının sonu.
    özsuyu çekilmişse kış gelince o çiçek
    kupkuru kalsa bile tatlı özü sürecek.
hesabın var mı? giriş yap