• bir william shakespeare sonesi:

    is it thy will, thy image should keep open
    my heavy eyelids to the weary night?
    dost thou desire my slumbers should be broken,
    while shadows like to thee do mock my sight?
    is it thy spirit that thou send'st from thee
    so far from home into my deeds to pry,
    to find out shames and idle hours in me,
    the scope and tenor of thy jealousy?
    o, no! thy love, though much, is not so great:
    it is my love that keeps mine eye awake:
    mine own true love that doth my rest defeat,
    to play the watchman ever for thy sake:
    for thee watch i, whilst thou dost wake elsewhere,
    from me far off, with others all too near.

    çevirisi:

    ağır gözkapaklarım yorgun gece içinde
    hayalinle apaçık kalsın dileğin bu mu?
    sana benzer gölgeler gözümle eğlensin de
    keyfince parçalayıp geçsinler mi uykumu?
    gönderdiğin ruhun mu canevinden uzağa
    işlerime gözkulak olsun düşürsün diye
    aylak saatlerimi utancımı tuzağa:
    hasedine kuşkuna yardakçılık etmeye?
    hayır sevgin çoksa da büyük değil o kadar
    benim kendi aşkımdır vermeyen uyku durak
    işte öz sevgim dirlik düzenliğimi bozar
    senin uğruna bana hep nöbet tutturarak.
    ben bekçinim sen başka yerlerde uyanıksın:
    benden uzaksın sana başkaları çok yakın.
hesabın var mı? giriş yap